首页  | 新闻热词

疫情导致旅游合同纠纷怎么处理?三部门联合发通知回应

中国日报网 2020-07-30 10:52

分享到微信

7月29日,最高人民法院、司法部、文化和旅游部联合发布《关于依法妥善处理涉疫情旅游合同纠纷有关问题的通知》,对实践中较为典型的涉疫情旅游合同纠纷处理提出指导意见。

游客在武汉黄鹤楼前玩耍。(图片来源:新华社)

 

Travel businesses should arrange accommodations for tourists stranded by the COVID-19 epidemic, said the circular, specifying that tourists should bear the expense for extra accommodations, and that travel businesses should share added transport costs as a result of the stranding.
通知指出,因疫情或者疫情防控措施造成旅游者滞留的,旅游经营者应当采取相应的合理安置措施,因此增加的食宿费用由旅游者承担,增加的返程费用由旅游经营者与旅游者分担。

【单词讲解】

Accommodation常见的用法有两个,一个是指出行时解决我们基本生活问题的“食宿”,通常用复数形式,比如:tourist accommodations on the boat(船上游客的食宿),overnight accommodations(过夜食宿)等;另一个指“顺应、适应”,比如:He changed his schedule for the accommodation of his clients.(他为了方便客户,改变了自己的日程安排。)


《通知》要求,依法妥善处理涉疫情旅游合同纠纷,要严格执行法律政策,妥善处理涉疫情旅游合同的解除、费用负担等纠纷。

Businesses and tourists were encouraged to settle disputes by adjusting some terms of their contracts through negotiations, said the circular. Specific changes include postponing the execution of the contract or changing service packages.
旅游经营者、旅游者应尽可能通过协商变更旅游合同部分条款来解决纠纷,具体变更包括,延期履行合同、替换为其他旅游产品等。

If the two sides in dispute fail to reach an agreement, travel businesses should offer tourists refunds after deducting commissions that have been paid to subcontractors and cannot be refunded, the circular said.
若双方不能协商一致,旅游经营者应当在扣除已向地接社或者履行辅助人支付且不可退还的费用后,将余款退还旅游者。

【单词讲解】

Refund这个词可以说是“一词多能”,既可以用来表示“退款”这个动作(动词),也可以表示“退款”这件事(名词),还能表示拿到的“退款”那笔钱(名词)。看几个例子就明白了:The holiday was cancelled so the travel agency had to refund everybody the price of the tickets.(假期取消了,旅行社要按照票价给所有人退款。)I took the radio back to the shop and asked for/demanded a refund.(我把收音机拿回店里,要求退款。)This is the refund of your fare.(这是退给您的车票钱。)


【相关词汇】

散客 individual tourist

自由行 independent travel

跟团游 package tour

深度游 in-depth travel

自驾游 self-driving tour

旅游保证金 travel deposit


参考来源:新华网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序