首页  | 新闻热词

2020年7月新闻热词汇总

中国日报网 2020-07-31 09:22

分享到微信

中央人民政府驻香港特别行政区维护国家安全公署 The Office for Safeguarding National Security of the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR)

中央人民政府驻香港特别行政区维护国家安全公署揭牌仪式7月8日在香港举行,宣告驻香港国家安全公署正式成立并运行。
The Office for Safeguarding National Security of the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) was inaugurated on Wednesday morning.

 

【单词讲解】

英文报道中的inaugurate通常有三层意思,一表示“就职,举行就职典礼”,具体的用法是,(就职的)人+ be inaugurated 比如:US President Donald Trump was inaugurated on January 20, 2017.(美国总统特朗普的就职典礼于2017年1月20日举行。)“就职典礼”的名词形式可以直接用inauguration来表示,后面无需加ceremony,因为inauguration本身就包含“典礼”这一层意思,比如:presidential inauguration(总统就职典礼)。

二表示“落成,成立”,用法与第一层意思相同,(成立的)机构+ be inaugurated,比如:A new school was inaugurated in the village.(这个村子里新落成了一所学校。)

三表示“开创,开展”,比如:The coronavirus pandemic has inaugurated a time of chaos and change.(新冠病毒大流行开创了一个混乱与变革的时代。)Pan Am inaugurated the first scheduled international flight.(泛美航空公司开通了第一条国际定期航班线路。)

根据香港国安法第四十九条,驻港国安公署的职责为:

the office analyzes and assesses developments related to safeguarding national security in the HKSAR, provides opinions and makes proposals on major strategies and important policies
分析研判香港特别行政区维护国家安全形势,就维护国家安全重大战略和重要政策提出意见和建议;


oversees, guides, coordinates with and supports the HKSAR in assuming the duties for safeguarding national security
监督、指导、协调、支持香港特别行政区履行维护国家安全的职责;


collects and analyzes intelligence and information about national security and handles cases on offenses endangering national security.
收集分析国家安全情报信息;依法办理危害国家安全犯罪案件。


国务院港澳办:坚决支持和配合驻港国家安全公署履职尽责

"We extend warm congratulations on the inauguration of the national security office in Hong Kong and will fully support and cooperate with it to fulfill its duties and responsibilities," the Hong Kong and Macao affairs office said in a statement.
国务院港澳事务办公室发表声明表示,我们对驻港国家安全公署的成立表示热烈祝贺,并将全力支持和配合其履行职责。


As an institution accredited by the central people's government to safeguard national security in the HKSAR, the office shoulders a lofty mission and important responsibilities to perform the mandate of overseeing, guiding, coordinating with, and providing support to the HKSAR in the performance of its duties for safeguarding national security and handling cases concerning offence endangering national security in accordance with the law under specific circumstances, the statement said.
声明表示,驻港国家安全公署是中央人民政府派驻香港特别行政区维护国家安全的机构,担负着监督、指导、协调、支持香港特别行政区维护国家安全,在特定情形下依法办理危害国家安全犯罪案件等重要职责,使命光荣,责任重大。


The statement called on people from all walks of life in Hong Kong to fully support the work of the national security office, the Committee for Safeguarding National Security of the HKSAR and other national security bodies to jointly safeguard China's sovereignty, security, and development interests, maintain Hong Kong's long-term prosperity and stability, and ensure the steady and sustained implementation of "one country, two systems."
希望香港社会各界人士全力支持驻港国家安全公署、香港特别行政区维护国家安全委员会及其他维护国家安全机构的工作,共同维护国家主权、安全、发展利益,维护香港的长期繁荣稳定,确保“一国两制”行稳致远。

 

2020世界人工智能大会云端峰会 the World Artificial Intelligence Conference (WAIC) 2020 online summit

7月9日至11日,2020世界人工智能大会云端峰会(the World Artificial Intelligence Conference (WAIC) 2020 online summit)在上海召开。

With the theme of "Intelligent Connectivity, Indivisible Community," the event brings together scientists, entrepreneurs, and officials to discuss the latest trends in the world's AI sector.
2020世界人工智能大会以“智联世界 共同家园”为主题,科学家、企业家以及官员们齐聚一起探讨世界人工智能领域最新的发展趋势。

【知识点】

世界人工智能大会(the World Artificial Intelligence Conference,WAIC)是由国家发展改革委、科技部、工业和信息化部、国家互联网信息办公室、中国科学院、中国工程院和上海市人民政府共同主办的大会,2018年首次举办。此前两届的主题分别为:人工智能赋能新时代(Artificial Intelligence Empowers New Era,2018)、智联世界无限可能(Intelligent Connectivity, Infinite Possibilities,2019)。


Apart from an offline opening ceremony held in Shanghai, the meeting was joined virtually by overseas tech gurus like Turing Award recipient Yoshua Bengio and Tesla Inc CEO Elon Musk through video conferencing.
除了在上海举行的线下开幕式以外,本次世界人工智能大会还邀请到图灵奖获得者约书亚·本吉奥、特斯拉首席执行官马斯克等海外技术大咖通过视频连线的方式参会。

本次大会聚焦人工智能芯片创新(AI chip innovation)、5G、执法领域数据智能管理以及人工智能应用( intelligent management of data and AI applications in law enforcement)、融资、无人驾驶(unmanned driving)、教育、医疗卫生以及区块链等议题。

本次大会呈现了全球首次大型会议现场真人全息投影(holographic projections),发布了全球首支人工智能合唱MV(music video of an AI chorus),实现首场实时3D云嘉宾体验,首创3D虚拟环境云展览——AI家园。

 

地震 earthquake

7月12日6时38分,河北省唐山市古冶区发生5.1级地震,河北省人民政府已启动三级应急响应。

The 5.1 magnitude quake struck at a depth of 10 kilometers, the Ministry of Emergency Management said. The Guye district is about 170 km southeast of Beijing and around 130 km northeast of Tianjin. No casualties or serious damage were reported as of Sunday night after the quake, Tangshan's publicity department said.
应急管理部表示,此次地震震源深度10千米,震中古冶区位于北京市东南部170公里、天津市西北处约130公里处。唐山市宣传部门表示,截至7月12日晚,没有接到人员伤亡及严重损失报告。

【知识点】

地震的强度(magnitude)一般按照里氏震级(Richter Scale)划分,它是将震级范围从1到10的一种对数标度,用以表现地震放出的能量总数,是根据美国地震学家Charles Francis Richter 命名的。在英文报道中,“X级地震”常用X on the Richter Scale、magnitude-X earthquake或者上文中出现的 a X magnitude earthquake/quake表示,比如:The tremor was placed at 5.6 on the Richter scale.(地震的震级被测定为里氏5.6级。)A powerful magnitude-7.6 earthquake struck off the Solomon Islands on Monday.(周一,所罗门群岛发生了里氏7.6级地震。)

 

该地震造成河北唐山市中心震感强烈,天津、河北承德震感明显,北京、河北廊坊、沧州等地有震感(feel the tremor)。


中国地震台网中心副主任、研究员刘杰表示,

The 5.1 magnitude quake on Sunday was an aftershock of the 1976 one, and another quake of more than 5 magnitude was unlikely to occur in the area in the short term.
唐山本次地震属1976年地震余震,短期内老震区再次发生5级以上地震的可能不大。


He said the epicenter of Sunday's quake was 28 km from the epicenter of the 1976 quake, well within the aftershock zone, and was considered a normal fluctuation.
这次5.1级地震的震中距离唐山1976年主震约28千米,位于其余震区内,是正常的地震起伏活动。


The energy accumulation of Tangshan's earthquake in 1976 took thousands of years, so it's a normal phenomenon that the aftershocks of the quake can last for dozens of years. The frequency and magnitude of aftershocks of earthquakes will decrease with time.
唐山1976年地震的能量积聚用了数千年的时间,因此其余震持续数十年是正常现象。余震的频率和强度会随着时间衰减。

|<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

2020年6月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2020年5月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2020年4月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2020年3月新闻热词汇总

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序