首页  | 新闻热词

2020年9月新闻热词汇总

中国日报网 2020-09-30 17:00

分享到微信

9月,中国国际服务贸易交易会在北京举办;经第一入境点分流的北京国际客运航班逐步恢复直航;民政部要求婚姻登记引入颁证仪式;华为宣布鸿蒙系统明年应用于华为手机;教育部一系列政策帮助出国受阻留学生;我国自贸试验区扩容;建档立卡贫困家庭辍学学生清零;第七批在韩中国人民志愿军烈士遗骸回国。

 

 

中国国际服务贸易交易会 China International Fair for Trade in Services

The China International Fair for Trade in Services, which to be held in Beijing on Friday, will stage a total of 190 forums and negotiations under the theme of "Global Services, Shared Prosperity".
中国国际服务贸易交易会将于9月4日在北京举办,主题为“全球服务,互惠共享”,会议期间将举办190多场论坛及洽谈活动。

【知识点】

根据世界贸易组织(WTO)的界定,服务贸易(trade in services)有12大领域,包括商业服务(business services)、通讯服务(communication services)、建筑及相关工程服务(construction and related services)、金融服务(financial services)、旅游及旅行相关服务(tourism and related services)、娱乐文化与体育服务(entertainment, culture and sports services)、运输服务(transport services )、健康与社会服务(health and social services)、教育服务(educational services)、分销服务(distribution services)、环境服务(environmental services)及其他服务。

中国国际服务贸易交易会(China International Fair for Trade in Services,CIFTIS)的前身是“京交会”(China (Beijing) International Fair for Trade in Services/Beijing Fair),自2012年首届举办以来已8年。作为服务贸易领域的龙头展会,服贸会同广交会、进博会一起成为中国对外开放的三大展会。


为了让受疫情影响无法到现场的嘉宾也能参加会议,同时扩大会议影响力,服贸会采取线上线下结合的方式。

As of Aug 30, over 2,000 firms had signed up as offline exhibitors, while more than 4,000 companies will showcase their products and services online.
截至8月30日,参加服贸会线下展会的企业有2000余家,线上参展4000余家。

Overseas exhibitors and guests will mainly attend the fair through online platforms to forestall risks brought by the COVID-19 pandemic.
为了防范新冠肺炎疫情风险,海外参展商以及嘉宾将主要通过线上平台参加服贸会。

国际嘉宾积极参会 服贸会上大咖云集

Up to now, 20 officials from international organizations have confirmed they will participate in the service trade fair online.
到目前为止,已有20位国际组织官员确认参加服贸会线上活动。

More than 70 executives from 43 Fortune 500 companies and 20 multinational companies, as well as well-known economists, such as Joseph Stiglitz and Li Daokui, also have confirmed their participation.
43家世界500强企业及20家跨国公司的70余位高管确认参会,约瑟夫·斯蒂格利茨、李稻葵等知名经济学家也确认参会。

 

议题设置聚焦前沿热点

Activities focusing on the twelve major areas of trade in services will be held, covering 20 themes such as winter sports, cultural services, financial services, 5G communication services, education services, sports services, service robots, public health and epidemic prevention, e-commerce, environmental services, technical services, construction services, transportation services, tourism services, design services, exhibition services, intellectual property rights, and traditional Chinese medicine services.
2020年服贸会将聚焦服务贸易12大领域,以冬季运动、文化服务、金融服务、5G通信服务、教育服务、体育服务、服务机器人、公共卫生防疫、电子商务、环境服务、技术服务、建筑服务、运输服务、旅游服务、设计服务、展会服务、知识产权、中医服务等20个专题为核心举办活动。

 

入境航班 inbound flights

民航局自9月3日起逐步将经第一入境点分流的北京国际客运航班恢复直航。

 

Beijing will gradually resume direct inbound flights to the city from eight countries, starting from Thursday, the municipal government announced Wednesday. The listed countries are Cambodia, Greece, Denmark, Thailand, Pakistan, Austria, Canada and Sweden, all of which pose a low risk of cross-border infection and conduct nucleic acid tests for passengers.
北京市政府宣布,自9月3日起逐步恢复北京国际客运航班直航。根据相关航班始发地远端核酸检测工作情况,将先行恢复泰国、柬埔寨、巴基斯坦、希腊、丹麦、奥地利、瑞典、加拿大等8个跨境感染风险较低国家至北京的航班。

【知识点】

为严控首都疫情输入风险,自3月23日开始,入境北京的所有国际客运航班被分流到指定第一入境点(first point of entry),接受检疫符合条件的旅客可搭乘原航班入京。截至9月1日,已有511个国际客运航班被分流到第一入境点。


恢复后的第一班为9月3日国航执飞的柬埔寨金边至北京航班。

The number of passengers on direct international flights to Beijing will be capped at around 500 each day during the trial period. The number is expected to double after the trial run ends.
试运行期间,每天入境北京的国际客运航班乘客数量控制在500人左右,试运行期结束后,人员规模掌握在1000人左右。

【单词讲解】

Cap这个词大家都认识,本意是“帽子”,尤指那种带帽舌的帽子,比如baseball cap(棒球帽)。在这里,cap作为动词使用,表示“对(价格、人数等)进行限制”,相当于set a limit on/put a ceiling/impose a cap on,比如,Their salary was capped at 10,000 yuan per month./The management team put a salary cap of 10,000 yuan on them.(他们的月薪不能超过1万元。)而且这里的限制一般都指“上限”,因为ceiling和cap都在我们的头顶,在某件事上加了个天花板或者帽子,其实就是相当于“给某事设了一个上限”。


The passengers should be citizens of those foreign countries or Chinese people who are traveling back from those countries. People from third countries should not take those flights as a transfer to Beijing.
直航北京国际航班旅客原则上应为通航国家和地区的公民以及在该地的中国公民,严格控制第三国人员在该地中转入境北京口岸。


严格的防控措施

Passengers without a negative nucleic acid test result or who fail to pass a temperature scan won't be able to board.
未持有核酸检测阴性证明、体温检测超过标准旅客不予登机。

Passengers will be tested for COVID-19 in a special section at the Beijing Capital International Airport after going through customs clearance and inspection upon arrival.
旅客到达北京首都国际机场,完成通关查验后,将在专区进行新冠病毒检测。

The travelers must also undergo a mandatory 14-day concentrated medical observation. Those who test positive for COVID-19 or develop fever or symptoms of respiratory illness will be transferred to designated hospitals, including their close contacts.
所有入境旅客将接受14天集中医学观察,对核酸检测结果呈阳性、出现发热或呼吸道症状以及密切接触者等人员,及时安排转送至定点医院。

Beijing residents returning from those countries via direct flights will need to have another 7-day health monitoring period at home after the 14-day quarantine.
从上述国家搭乘直航返京的北京居民在结束14天集中观察后,还需进行7天居家健康监测。

根据入境后实际输入病例数,及时采取恢复指定第一入境点入境、航班熔断("circuit breaker" mechanism for airlines)等措施,最大限度阻断疫情输入风险。

 


手机应用被禁 apps banned in India

印度电子和信息技术部9月2日发布公告,宣布禁用百度搜索等118款中国手机应用程序。

The Indian government through its Ministry of Electronics and Information Technology announced a ban on 118 Chinese apps which it said were "engaged in activities prejudicial to the sovereignty and integrity of India, defense of India, security of the state and public order". The affected apps include search engine Baidu, e-commerce service Mobile Taobao, online videos provider Youku and other popular apps such as Sina News, WeChat reading and PUBG Mobile Lite.
印度政府通过印度电子和信息技术部宣布禁用118款“涉嫌参与危害印度主权与(领土)完整、印度国防、国家安全和公共秩序活动”的中国App,其中包括搜索引擎百度、电商服务平台手机淘宝、在线视频应用优酷,以及新浪新闻、微信阅读以及《绝地求生》手游等热门应用程序。

针对印度此举,中国商务部新闻发言人高峰9月3日回应,中方对此表示严重关切,坚决反对(deeply concerned about and firmly oppose India's ban)。

高峰说:

The Indian side has abused the concept of national security and taken discriminatory and restrictive measures against Chinese enterprises, violating the relevant rules and regulations of the World Trade Organization.
印方滥用“国家安全”概念,对中国企业采取歧视性限制措施,违反世贸组织相关规则。

【单词讲解】

Abuse这个词可以用作动词或名词,均表示“滥用,虐待”等意思,比如:power abuse/to abuse power(滥用职权)、child abuse/to abuse a child(虐待儿童)、drug abuse/abuse drugs(药物滥用)、verbal abuse/verbally abuse someone(语言暴力)等。实施这些行为的人就是abuser。


The Chinese government insists that all Chinese companies operating abroad abide by international rules and work in accordance with the laws and regulations.
中国政府一贯要求中国在海外企业遵守国际规则,合法合规经营。

【单词讲解】

这里的abide by表示“遵守、顺从”,多用在比较正式的语境中,比如:abide by laws and regulations(遵守法律法规)等,此外,follow、obey、observe等词也可以用来替换abide by表示相同的意思。另外还有两个常用的词组comply with和conform to也表示类似的意思,不过这两个词组的主语既可以是人,也可以是物,比如:conform to another's wishes(顺了别人的心意);The building doesn't conform to local regulations.(这个建筑不符合当地的规定。);The devices comply with industry standards.(这些设备符合行业标准。)而abide by的主语只能是人。


The Indian government's actions were hurting not only the legitimate rights and interests of Chinese investors and service providers, but also the interests of Indian consumers and the country's investment environment as an open economy.
印方有关做法,不仅损害中国投资者和服务提供者的合法权益,同时也损害印度消费者的利益,损害印度作为开放经济体的投资环境。


"China urges the Indian side to correct its wrong practices," Gao said, stressing that economic and trade cooperation between the two countries is mutually beneficial, and India should make efforts to create an open, fair and just business environment for international investors and service providers including Chinese businesses.
中方敦促印方纠正错误做法。中印经贸合作是互利共赢的。希望印方与中方共同维护好来之不易的合作发展局面,为包括中国企业在内的国际投资者和服务提供者营造开放、公平、公正的营商环境。

1 2 3 4 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

2020年8月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2020年7月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2020年6月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2020年5月新闻热词汇总

订阅和关注
人气排行