更多改革自主权 深圳综合改革试点方案出炉
中国日报网 2020-10-12 10:47
近日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《深圳建设中国特色社会主义先行示范区综合改革试点实施方案(2020-2025年)》。
Supporting Shenzhen to pilot the comprehensive authorized reform measures is another significant step to advance the city's opening-up in the new era and a key move in building a pilot demonstration area of socialism with Chinese characteristics, said the document.
方案指出,支持深圳实施综合授权改革试点,是新时代推动深圳改革开放再出发的又一重大举措,是建设中国特色社会主义先行示范区的关键一招。
方案提出的主要目标是:
In 2020, major reform measures are expected to be taken in the spheres of market-based allocation of production factors, business environment optimization, and the utilization of urban space, while a list specifying the first batch of authorized matters shall be formulated and implemented.
2020年,在要素市场化配置、营商环境优化、城市空间统筹利用等重要领域推出一批重大改革措施,制定实施首批综合授权事项清单,推动试点开好局、起好步。
In 2022, significant institutional achievements that can be replicated and promoted shall be made in all relevant aspects.
2022年,各方面制度建设取得重要进展,形成一批可复制可推广的重大制度成果,试点取得阶段性成效。
In 2025, landmark achievements shall be scored, with the pilot reform tasks basically completed and providing an essential paradigm for institutional building throughout the country.
2025年,重要领域和关键环节改革取得标志性成果,基本完成试点改革任务,为全国制度建设作出重要示范。
方案其他要点:
To further optimize business environment, the plan said that the special economic zone will draw up a list of special measures to relax restrictions on sectors including energy, telecommunication, public service, transport and education based on the nationwide negative list.
进一步优化营商环境,在全国统一的市场准入负面清单基础上,制定深圳放宽市场准入特别措施清单,放宽能源、电信、公用事业、交通运输、教育等领域市场准入。
Greater efforts will be made to further loosen limits on foreign investment in cutting-edge technologies, and improve the system of fair competition, the document said.
进一步放宽前沿技术领域的外商投资准入限制。支持完善公平竞争制度。
The city will pilot the legal protection of new intellectual property rights (IPR), establish a compensation system for IPR infringements, and explore legislation in emerging areas.
开展新型知识产权法律保护试点,建立知识产权侵权惩罚性赔偿制度,在新兴领域加强立法探索。
Shenzhen will also help foreign talent obtain Chinese permanent residence permits and attend professional qualification examinations.
为符合条件的外籍高层次人才申请永久居留提供便利。放宽境外人员参加各类职业资格考试的限制。
Opening-up in the finance and shipping industries will be strengthened, with more efforts to advance the renminbi internationalization and improve the foreign exchange management system.
扩大金融业、航运业等对外开放。支持深圳在推进人民币国际化方面先行先试,推动完善外汇管理体制。
Foreign institutions will be encouraged to set up securities and fund management companies in the city, the document said.
支持符合条件的外资金融机构在深圳依法发起设立证券公司、基金管理公司。
【相关词汇】
经济特区 special economic zone
中国特色社会主义先行示范区 a demonstration pilot area of socialism with Chinese characteristics
要素市场化配置 market-based allocation of production factors
优化营商环境 optimize business environment
更多改革自主权 greater autonomy to carry out reforms
参考来源:新华网
(中国日报网英语点津 Helen)