首页  | 每日一词

每日一词∣中非合作论坛 the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC)

中国日报网 2020-10-15 17:00

分享到微信

10月12日,国家主席习近平同中非合作论坛非方共同主席国塞内加尔总统萨勒就中非合作论坛成立20周年共致贺电。习近平和萨勒在贺电中指出,中非双方愿继续秉持团结合作精神,共同应对各类风险挑战,让中非合作成为多边主义和互利共赢的典范。
In a joint congratulatory message to mark the 20th anniversary of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) on Oct 12, President Xi Jinping and Macky Sall, president of the forum's African co-chair Senegal, said China and Africa are ready to uphold the spirit of solidarity and cooperation, jointly cope with various risks and challenges, and let their cooperation shine as an example of multilateralism and mutual benefits.

(图片来源:中国日报)

 

【知识点】
2000年10月10-12日,中非合作论坛第一届部长级会议在北京举行,会议通过《北京宣言》和《中非经济和社会发展合作纲领》两个历史性文件,中非合作论坛机制正式建立。20年弹指一挥间,中非合作论坛已成为中非开展集体对话的重要、活跃平台和务实合作的有效机制,成为多边主义和互利共赢的典范,也是南南合作的一面重要旗帜。
中非合作论坛持续发展,中非战略互信不断深化,中非关系从新型伙伴关系升级为全面战略合作伙伴关系。在2018年中非合作论坛北京峰会上,中非双方一致决定构建更加紧密的中非命运共同体,为中非关系未来发展明确了方向。
中非合作论坛持续发展,中非务实合作更为强劲。2019年,中非贸易额突破2000亿美元,中国已连续11年成为非洲第一大贸易伙伴。中国对非直接投资存量达1100亿美元,3700多家中国企业在非洲各地投资兴业。
中非合作论坛持续发展,中非人文交流更加频繁。中国已在非洲国家建立61所孔子学院,非洲独特人文景观也吸引着越来越多的中国游客。非洲掀起汉语学习热潮,众多非洲学生视中国为第一留学目的地。
中非关系患难中更见真情。今年以来,新冠肺炎疫情给世界带来严峻挑战,中非秉持团结合作精神,守望相助,共克时艰。中国年初遭遇疫情之时,50多位非洲国家领导人或致电或发表声明,向中国表达慰问和支持。中国也时刻关注非洲疫情并迅速伸出援手,向非洲国家提供大量抗疫物资,组织多场视频经验分享会,并派出十余支抗疫医疗专家组。

 

【重要讲话】
当今世界正经历百年未有之大变局。面对新的机遇和挑战,中非比以往任何时候都更加需要加强合作。我愿同各位同事保持密切联系,夯实友好互信,在涉及彼此核心利益问题上相互支持,共同维护中非和发展中国家根本利益,推进中非全面战略合作伙伴关系高水平发展。
The world is undergoing profound changes unseen in a century. Given the new opportunities and challenges we face, closer cooperation between China and Africa is needed, more than ever. On my part, I will stay in close touch with all of you, my colleagues, to consolidate our friendship and mutual trust, support each other on issues involving our respective core interests, and advance the fundamental interests of China and Africa and, for that matter, of all developing countries. This way, we will be able to take the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership to a greater height.
——2020年6月17日,习近平在中非团结抗疫特别峰会上的主旨讲话

 

“海不辞水,故能成其大。”中国是世界上最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆,中非早已结成休戚与共的命运共同体。我们愿同非洲人民心往一处想、劲往一处使,共筑更加紧密的中非命运共同体,为推动构建人类命运共同体树立典范。
To quote a Chinese saying, "The ocean is vast because it rejects no rivers." China, the world's largest developing country, and Africa, the continent with the largest number of developing countries, have long formed a community with a shared future. Indeed, we share a common stake. China will work with Africa to achieve our shared goal of building a closer China-Africa community with a shared future and turn it into a pacesetter for building such a community for mankind.
——2018年9月3日,习近平在中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话

 

【相关词汇】
中非合作
China-Africa cooperation

南南合作
South-South cooperation

中非命运共同体
China-Africa community with a shared future

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行