您现在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
 





 
The Departed《无间道风云》(精讲之六)
[ 2007-06-15 17:49 ]

影片对白  I'm a sergeant of Massachusetts State Police, who the fuck are you? I erased you!

文化面面观  Federal Bureau Of Investigation 美国联邦调查局

 

思想火花

相信大家看到这个片段的时候都会有熟悉的感觉吧。这里斯科塞斯爷爷采用了港版《无间道》中的桥段,不同的是,把它变成了美国化的血腥暴力。

虽然这是一部翻拍的电影,但是要给所有准备要看这部电影的人提个醒的是:这是一部地道的美国式电影,美国式黑帮片。无论什么东西,都是短促而直接,。所有的人动不动就挥拳头,镜头里随处可见鲜血,几乎没有一句台词不带粗口。

比较而言,港版《无间道》是浪漫的,是紧张的,是内敛的,是扣人心弦的;而《无间道风云》则是令人浮躁的,粗俗的,奔放的,暴力的。这里模糊了所谓正义和邪恶的界限,一个干掉另一个,而另一个又干掉了这一个,乃至于影片的结局以这种方式收场,都很大程度折射出法律天秤某种程度上也只是作为暴力的附属品。影片中尼克尔森那句"你要么当警察要么当罪犯,但当你面对一支上了膛的枪时,这两者有什么区别?",实际点出了作为导演斯科塞斯关于暴力的思考。

如果把影片作为一部独立的电影而言,它还是有很多闪光点的。其中最大的一个,就是杰克·尼柯尔森。这个来源自韩琛的人物,除了跟韩琛在身份上一样之外,没有一点相似的地方。韩琛内敛、深沉、老奸巨猾,但是一旦爆发出来又十分可怕。而杰克塑造给我们的,是一个恶魔。他能够在杀死别人之后嘲笑人倒下的姿势;他能够杀任何人,只要他想;他能够毫无顾忌的做事情,只要他愿意。就连对他视为儿子的苏利文,他也可以用他的女朋友来进行要挟。这是个老恶棍、老淫虫,十恶不赦。对这样一个人物的刻画恰恰又回到了斯科塞斯爷爷所擅长的黑帮片本身。

事实上,两部片子的叙述核心本就不同。从片名上,港版的叫《无间道》、《Infernal Affairs》(《地狱之事》),美版的叫《The Departed》(《背叛者》),前者带有佛教的反思意味,充满了个人内心的情感纠缠,探讨了自我迷失和认知这些更深层的问题。而后者更注重抓内鬼这一情节的复杂性,用暴力和粗口将影片涂上重重的黑色。

《无间道》讲的是魔由心生,而《The Departed》讲的是America was born in the streets.

"--给我一次机会我想做一个好人。

--跟法官说。

--为什么要这样做?

--因为我是一个警察。

--谁知道?"

--《无间道》

"When I was your age, they would say you could become cops or criminals. What I'm saying is this: When you're facing a loaded gun, what's the difference?"

--《The Departed》

考考你

用今日所学将下面的句子译成英语。

1. 我希望你能和你的儿子讲讲理。
2.我等不及要见见我的女儿了。

The Departed《无间道风云》(精讲之五)考考你 参考答案

1. 保安查了每个看起来在30岁以下人的身份证。
The security guard ID'ed everyone who looked younger than 30.

2. 爸爸对歌剧一无所知,他看不出来它有什么好的。
Dad has a blind spot about opera; he can't see anything good about it.

3. 她忽然想到他可能迷路了。
It passed through her mind that he might have gotten lost.


点击进入: 更多精彩电影回顾 

(英语点津Annabel编辑)

   上一页 1 2 3 下一页  
 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  Hitch《全民情敌》精讲之一
  Fast food nation
  Click
  Garfield
  Love actually

论坛热贴

     
  开个题目大家扯:hotel & restaurant
  追求某人
  请教工商年检如何翻译
  How to translate “中国老字号”into English?
  "港股直通车"怎么翻译?
  两免一补怎么说?