您现在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
   
 





 
Desperate Housewives 《绝望主妇》精讲之一
[ 2009-05-20 17:28 ]

文化面面观:Twitter是什么?

考考你:小试牛刀

影片对白:

Susan:Okay. Yeah, I guess that could be fun. While our friends are toasting to our everlasting happiness, we can yell, "surprise! It's all a sham! Thanks for the crock-pot!"

Jackson: No, no, no. We can't tell anybody this is a fake. The whole thing could blow up.

Susan:Can't I at least tell the girls?

Jackson: No way. I mean, they don't call her "Gabby" for nothing.

Susan:Wow. Ah, fake marriages-they're complicated.

Jackson: I... I... I know I'm asking a lot, Susan.

Susan:No, no. It's okay. I wanna do this. Truth is... I miss you, and the house has been kind of lonely since you left.

Jackson: Well, I hear you loud and clear.

Susan:Not that lonely.

Lynette: What are you doing?

Tom: Thinking.

Lynette: Well, think inside. I made pork chops.

Tom: Aren't you gonna ask me about my job interview?

Lynette: Oh, right. How'd that go?

Tom: Ok... Until the 30-year-old who was interviewing me asked me if I'd ever used twittering as part of a marketing campaign.

Lynette: And what'd you say?

Tom: Nothing…Because I don't know what "twittering" is.

Lynette: It's a social networking tool where you send instant updates to anybody who signs up for them.

Tom: So you knew about this, and yet you kept it from me?

Lynette: I didn't keep it from you. It's just one of those tech things that you don't care about. It's for young people.

Tom: And I am a dinosaur marching into the tar pit.

Lynette: I didn't say that. You're not gonna get a whole lot of sympathy from me. I just went through the same thing. Remember?

Tom: Yeah, but you didn't tell me how bad it was. That's another thing you kept from me.

妙语佳句,活学活用

1.sham:虚伪的事,假的东西, 赝品。影片中Susan对Jackson说:“当我们的朋友都举杯祝我们永远幸福时,我们可以大叫 "惊喜哦! 一切都是假的!”

His anger was a mere sham. 他的愤怒只是假装的。

What he says is all sham. 他说的都是假的.

短语有:put a sham upon 设圈套诈骗(某人)

2.blow up:这里的意思指毁掉。Jackson提醒Susan道:“我们不能告诉任何人这些都是假的,否则整个计划就泡汤了。”

He blew up his career himself.他亲手毁掉了自己的事业。

3.gabby:Gabby本来是片中的女主角之一Gabrielle的昵称,Jackson这里用的是它的另一个意思,指爱说话的, 多嘴的, 饶舌的, 好辩的。“他们叫她"Gabby(饶舌妇)"也不是没道理的。”

4.loud and clear: 响亮而明了。影片中Jackson误解了Susan的话,自以为心领神会的说:“我听懂了。”

The pilot's voice came in loud and clear. 飞行员回应的声音大而清晰。

5.twitter:见文化面面观:Twitter是什么?

文化面面观:Twitter是什么?

考考你:小试牛刀

   上一页 1 2 下一页  

英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
日本学生因流感停课 唱卡拉OK打发时光
生活中的“小帮手”life hack
健康:猪流感
全球最大精子银行生意火爆 供不应求
Pop singer busted for drugs
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
My view of true love
杀猪or杀驴——老外回答之喷饭版
热门国家学费高低状况一览
‘我的青春谁做主’怎么翻译好?
如何翻译别和我来这一套