您现在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
   
 





 
Nanny Diaries 《保姆日记》精讲之四
[ 2009-08-12 11:39 ]

文化面面观:going native

考考你:小试牛刀

 

影片对白:

Nanny Diaries 《保姆日记》精讲之四

Annie: I don't know, you know, I just... I would love to quit. I really would, but I...I can't leave Grayer. I can't. You're gonna think I'm totally crazy, but I feel really bad for her also. Do you think I'm crazy?

Harvard: Well, you know, you could be suffering from Stockholm Syndrome. You ever heard of Patty Hearst?

Annie: Are you kidding?

Harvard: Yes. But I do think you should probably let me kiss you right about now.

Annie: What?

Harvard: Well...we're two blocks from your building. And once we get any closer, I won't be able to go near you. Which, to tell you the truth, is all I've really thought about since that day I saw you in that Betsy Ross getup.

Annie: That is really kinky and weird.

Harvard: You don't know the half of it.

*****

Annie: Good night.

Old lady in the elevator: Pleasant evening.

Annie: Yeah.

Harvard: Good night.

         Look out for the...

(sound of broken vase)

Annie: Sorry.

*****

Annie: While doing field work, anthropologists have been known to lose themselves in the very society that they're studying, a phenomenon known as "going native." When this occurs, the proper course of action is to remove oneself ASAP. After my night with Harvard Hottie, it became quite obvious that my obsession with the Xs meant I'd gone native. Daydreaming in the park that day, I came to the conclusion that the only right thing to do was confront Mrs. X...and quit.

妙语佳句,活学活用

1. Stockholm Syndrome: 斯德哥尔摩综合症(被劫持人质对劫持者产生好感并同情、宽容他)

2. getup: 衣服,穿戴(常指离谱者)。影片中Harvard Hottie指的是Annie在国庆节那天的女仆打扮。请看例子:a circus-clown getup(马戏团小丑的穿戴)。

getup还可以指“(书籍、杂志、服装等制作的)式样”。

3. kinky: <口>异乎寻常的,奇形怪状的。Annie指她那天穿的服装就是奇装异服(kinky clothes)。另外,kinky还有“别出心裁的,巧妙的”的意思。

例如:That's a marvelous, kinky idea. 这是个别出心裁的好主意。

4. field work: 实地工作。影片中Annie的专业是Anthropology(人类学),她把自己的保姆经历看作是人类学家的实地体验。field work还可以指“田间耕种工作”。请看例子:

During busy seasons they help with field work. 农忙季节他们就帮着干农活。

相应地,fieldworker就是“实地考察工作者,现场调查工作者,田间工作者”。

5. go native: 过土人生活,为当地人同化。例如:

After living in South Africa for 20 years, he has gone completely native.

他在南非住了二十年,已完全适应当地人的生活方式。

在影片中,go native指的是人类学家在实地考察中,通过和自己的考察对象的交往,逐渐认同他们的文化,或被他们所同化。

6. ASAP: 即As soon as possible,尽快,越快越好。看一下例子:

We will arrange the payment ASAP. 我们会尽快安排付款。

文化面面观:going native

考考你:小试牛刀

   上一页 1 2 下一页  

英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Ex-slave laborers seek justice
智能手机 smartphone
埃及雕像酷似杰克逊 粉丝蜂拥缅怀天王
Health: Laziness 健康:懒惰
Leap-frog
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
50个技巧改变你的2009
盂蘭節怎么翻译?
中国日报小D机器人上线啦
how to translate "死猪不怕开水烫"?
这些英文表达 搞错很尴尬