English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 演讲集萃

奥巴马总统就飓风“桑迪”所作的紧急讲话

[ 2012-11-09 15:48]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

Get Flash Player

Hello, everybody. I just received a full briefing from our emergency response teams, including FEMA, and agencies that are going to be helpful in the response and recovery efforts, the Department of Energy, the Department of Transportation, the Department of Homeland Security and the Department of Health and Human Services.

大家好,我刚刚从抗灾应急小组处拿到全面的灾情简报,包括联邦应急管理署以及其他负责救灾和重建的机构,能源部、交通部、国土安全部、以及美国卫生和公众服务部。

Obviously, everybody is aware at this point that this is going to be a big and powerful storm. And all across the Eastern seaboard, I think everybody is taking the appropriate preparations.

显然此时此刻大家都已经意识到了这是一次猛烈的风暴。东海岸沿线的人们,也应当做好了各项准备。

I’ve spoken to all the governors in all these states. They have issued emergency declarations. Those have been turned around quickly here in the White House. We have prepositionedassets so that FEMA personnel are working closely with state and local governments. We’re making sure that food and water and emergency generation is available for those communities that are going to be hardest hit.

我与东海岸各州的州长都通了电话,他们也都发布了应急令,白宫快速应对,这些申报全部即时办结。我们已经做好了各项储备,应急管理署正与各州及地方政府紧密合作。我们正在积极确保食物及水源供给、应急发电设备等就位以帮助那些灾情最重的社区。

We anticipate that the center of the storm is going to land fall sometime this evening. But because of the nature of this storm, we are certain that this is going to be a slow-moving process through a wide swathof the country, and millions of people are going to be affected.

据估计风暴的风眼将于今晚登陆。但因为此次飓风自身的特点,它极有可能移动缓慢,持续影响沿线很多地区,灾情将影响数以百万的民众的生活。

So the most important message that I have for the public right now is, please listen to what your state and local officials are saying. When they tell you to evacuate, you need to evacuate. Do not delay. Don’t pause. Don’t question the instructions that are being given, because this is a serious storm and it could potentially have fatal consequence if people haven’t acted quickly.

所以此时我想传达给公众的信息是请一定要听从各州及地方政府的指令。他们让你们撤离,就一定要撤离。不要耽搁,不要迟疑,不要质问任何指令,因为此次风暴严重至极,一旦不能迅速采取措施,就会有人员伤亡。

The good news is that the governors and local officials, I think, have had a few days of preparation. There’s been extraordinary close coordination between state, federal, and local governments. So we’re confident that the assets are prepositioned for an effective response in the aftermathof the storm.

好消息是,各位州长及各级地方官员都已做了数日的准备,州政府、联邦政府及各级地方政府之间全力协作。我们很有信心能迅速启用应急物资及设备应对风暴过后的各种情况。

But keep in mind that for folks who are not following instructions, if you are not evacuating when you’ve been asked to evacuate, you’re putting first respondersat danger. We’re going to have to have search-and-rescue teams in and around multiple states all at the same time. And although we’ve got Coast Guard and the Department of Defense all positioned, if the public is not following instructions, that makes it more dangerous for people and it means that we could have fatalitiesthat could have been avoided.

请记住,那些不听从指令的人们,假如你们不在规定时撤离,就是把救援人员的生命当儿戏。因为与此同时我们在各州部署了很多搜救队员,尽管海岸警卫队和国防部均已就位待命,假如民众不配合的话,那么形势依然非常危险,就可能出现不必要的伤亡。

Transportation is going to be tied up for a long time. And probably the most significant impact for a lot of people, in addition to flooding, is going to be getting power back on. We anticipate that there are going to be a lot of trees down, a lot of water.

很长一段时间内交通无法正常,而对很多人来说除洪水以外最严重的影响就是电力很难及时恢复。预计会倒很多树,积水也很难短时散去。

And despite the fact that the power companies are working very closely with their various state officials and local official to make sure that they are bringing in as many as assets as possible and getting those ready in preparation for the storm, the fact is that a lot of these emergency crews are not going to be able to get into position to start restoring power until some of these winds have died down. And because of the nature of this storm, that may take several days. So the public should anticipate that there’s going to be a lot of power outages, and it may take time for that power to get back on.

尽管电力公司正在与各级官员通力合作,来确保尽量多的应急设备已经为受灾地区准备就绪,事实上许多抢险人员很难接近维修地点,恐怕得直到风力降低之后才能恢复通电。考虑到此次风暴的特点,恐怕需要几天的时间。所以民众要有心理准备,可能会经常停电,电力恢复也需要很长时间。

The same is true with transportation; there are going to be a lot of backlogs, and even after the storm has cleared, it’s going to take a considerable amount of time for airlines, subways, trains, and so forth, potentially to get back on schedule, depending on the amount of damage that has occurred.

交通也如此,票务积压旅客滞留在所难免,即便风暴散去,飞机、地铁、火车等待交通方式也需要很长时间才可能正常按时运行,一切还要视灾损而定。

Let me summarize just by saying that I’m extraordinarily grateful for the cooperation of our state and local officials. The conversations that I’ve had with all governors indicate that at this point there are no unmet needs. I think everybody is taking this very seriously. We’ve gotten prepositioned all the resources that we need. But right now, the key is to make sure that the public is following instructions.

我简要总结一下,我很感谢各级政府的配合。与各位州长的谈话让我有信心认为各方措施都已到位,大家在很认真地应对灾情,也都已经提前储备好了物资。不过此时关键还是民众一定要听从安排。

For those of you who still need additional information about how to respond, you can go to Ready.gov―that’s Ready.gov. And that website should provide you with all the information that your family needs in terms of how you can prepare for this storm.

如果对如何抗灾还有任何不明白的事项,请登录Ready.gov,是Ready点gov.该网站将提供你和家人需要的所有信息,教你如何应对风暴。

Our thoughts and prayers go out to all the people who are potentially affected. We are extraordinarily grateful for our first responders, because they’re going to be working 24/7 around the clock, non-stop. And I want to make sure that our thoughts and prayers go out to all those who may end up be dealing with a very difficult situation over the next several days.

我们要向所有受灾群众表示衷心的慰问,为他们祈祷。并对救援人员致以谢意,他们将没日没夜不间断地工作在抢险第一线。更要衷心地为所有那些将在接下来几日的灾情中遭遇困境的人们祈求平安。

Last point I’ll make, though―this is going to be a big storm. It’s going to be a difficult storm. The great thing about America is when we go through tough times like this we all pull together. We look out for our friends. We look out for our neighbors. And we set aside whatever issues we may have otherwise to make sure that we respond appropriately and with swiftness. And that’s exactly what I anticipate is going to happen here.

最后我还想说,这次风暴很严重,救灾也并非易事,美国的伟大之处正是在灾难面前我们能够众志成城,互相帮助、照顾邻里,放下一切其他的分歧,确保我们能够快速顺利地应对灾情。我坚信接下来发生的一切都将如我所说。

So I want to thank all the federal teams, state and local teams that are in place. I’m confident that we’re ready. But I think the public needs to prepare for the fact that this is going to take a long time for us to clean up. The good news is we will clean up and we will get through this.

感谢联邦及各级政府的救灾小组。我坚信我们已经准备好了。公众要做好心理准备,风暴过后的清理公众也会花很长时间。但我们一定能恢复家乡面貌,顺利度过这一切。

What about the impact on the election, sir?

总统先生,这会对竞选产生影响吗?

I am not worried at this point about the impact on the election. I’m worried about the impact on families, and I’m worried about the impact on our first responders. I’m worried about the impact on our economy and on transportation. The election will take care of itself next week. Right now, our number-one priority is to make sure that we are saving lives, that our search-and-rescue teams are going to be in place, that people are going to get the food, the water, the shelter that they need in case of emergency, and that we respond as quickly as possible to get the economy back on track.

此时此刻我根本不在乎这对竞选的影响。我所担心的是对民众生活的影响,是对救援队员们的影响,我所担心的是它对经济和交通的影响。大选在下周自有分晓。而现在我们的当务之急就是确保我们能够避免伤亡,我们的搜救队能否即时待命,在紧急之时人们能够得到食物水源的供应,有栖身之所,尽快应对以使经济恢复正常运转。

相关阅读

奥巴马胜选演讲(视频+中英文对照)

罗姆尼败选演讲(视频+中英文对照)

米歇尔-奥巴马民主党大会发表动情演讲

奥巴马2012提名演说(视频)

(制作:管鑫 来源:口译网 编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn