Our work must begin by making some basic decisions about our budget -- decisions that will have a huge impact on the strength of our recovery.
我们的工作必须从如何决定我们的预算开始——这些决定将对我们复苏的势头有巨大影响。
Over the last few years, both parties have worked together to reduce the deficit by more than $2.5 trillion -- mostly through spending cuts, but also by raising tax rates on the wealthiest 1 percent of Americans. As a result, we are more than halfway towards the goal of $4 trillion in deficit reduction that economists say we need to stabilize our finances.
过去几年,两党共同努力,削减了2.5万亿美元的赤字——大部分是通过削减支出进行的,当然我们也对最富有的1%的美国人提高了税率。结果就是,我们已经完成了经济学家认为的足以稳定财政的削减赤字4万亿美元任务的一半还要多。
Now we need to finish the job. And the question is, how?
现在我们需要完成这项任务。问题是,怎样完成?
In 2011, Congress passed a law saying that if both parties couldn’t agree on a plan to reach our deficit goal, about a trillion dollars’ worth of budget cuts would automatically go into effect this year. These sudden, harsh, arbitrary cuts would jeopardize our military readiness. They’d devastate priorities like education, and energy, and medical research. They would certainly slow our recovery, and cost us hundreds of thousands of jobs. That’s why Democrats, Republicans, business leaders, and economists have already said that these cuts, known here in Washington as the sequester, are a really bad idea.
2011年,国会通过了一个议案。议案称如果两党不能对削减赤字达成一致,那么价值约1万亿美元的预算削减将会自动生效。这些突然的、残酷的、武断的削减,将会使我们的军事准备陷入危险。这也将会使教育、能源及医疗科研等优先问题恶化。这将会毫无疑问地减缓我们的经济复苏,并且还会让我们付出成百上千个就业岗位的代价。这就是为什么民主党员们、共和党员们、商业领袖们以及经济学家们已经说过,在华盛顿被认为是一种扣押行为的这些削减措施,是一个确实无误的坏主意。
Now, some in Congress have proposed preventing only the defense cuts by making even bigger cuts to things like education and job training, Medicare and Social Security benefits. That idea is even worse. (Applause.)
现在,国会中的某些人已经开始提议防止通过更大幅度的削减教育、职业培训、老年保健医疗体系和社会保险津贴的经费以削减国防经费。(掌声)
Yes, the biggest driver of our long-term debt is the rising cost of health care for an aging population. And those of us who care deeply about programs like Medicare must embrace the need for modest reforms -- otherwise, our retirement programs will crowd out the investments we need for our children, and jeopardize the promise of a secure retirement for future generations.
是的,目前推动我们长期债务最大的推手是,养老医疗保障费用的增加。那些非常关心我们老年保健医疗体系的人必须接受适度的改革——否则,我们退休项目将会比我们对孩子们的投入更庞大,而且会使得未来几代人的退休保障更加危险。
But we can’t ask senior citizens and working families to shoulder the entire burden of deficit reduction while asking nothing more from the wealthiest and the most powerful. (Applause.) We won’t grow the middle class simply by shifting the cost of health care or college onto families that are already struggling, or by forcing communities to lay off more teachers and more cops and more firefighters. Most Americans -- Democrats, Republicans, and independents -- understand that we can’t just cut our way to prosperity. They know that broad-based economic growth requires a balanced approach to deficit reduction, with spending cuts and revenue, and with everybody doing their fair share. And that’s the approach I offer tonight.
但是,我们不能让老人和工薪家庭承担削减赤字的重任的同时,不去向最富有的最有影响力的人征收更多的税收。(掌声)我们不会通过向那些已经在艰苦奋斗的家庭简单地提升医疗保险经费或者大学学费抑或是强迫社区裁掉更多的老师、警察、消防员的方法以扩充我们的中产阶级。大多数美国人——民主党员们、共和党员们、独立人士——理解我们并不能削减掉我们通往繁荣的道路。他们知道,我们基础广泛的经济增长,需要的是一个可以削减支出和税收的每一个人都各司其职的平衡的途径以抵达赤字削减的目标。这就是今晚我要提出的方案。
On Medicare, I’m prepared to enact reforms that will achieve the same amount of health care savings by the beginning of the next decade as the reforms proposed by the bipartisan Simpson-Bowles commission. (Applause.)
关于老年保健医疗体系,我已准备颁布改革方案,那将在下一个10年开始时,实现同等数额的保健资金储备。这一改革方案是由国会内跨党派的辛普森-鲍尔斯委员会草拟提交的。(掌声)