English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 演讲集萃

卡梅伦在苏格兰独立公投结果公布后的演讲

[ 2014-09-28 14:19]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

We now have a chance – a great opportunity – to change the way the British people are governed, and change it for the better.

我们现在有一个机会,一个很好的机会,来改变英国的管理方式,我们为了更好而改变。

Political leaders on all sides of the debate now bear a heavy responsibility to come together and work constructively to advance the interests of people in Scotland, as well as those in England, Wales and Northern Ireland, for each and every citizen of our United Kingdom.

所有党派的政治领导人现在全部身负重任,我们要一起为苏格兰、英格兰、威尔士、北爱尔兰人民的利益而努力,为我们每一个英国公民而努力。

To those in Scotland sceptical of the constitutional promises that were made, let me say this we have delivered on devolution under this Government, and we will do so again in the next Parliament.

对这些承诺表示怀疑的苏格兰人民,请听我说:我们在本届政府进行了权力下放,我们还会在下届议会做同样的事。

The three pro-union parties have made commitments, clear commitments, on further powers for the Scottish Parliament.

支持统一的三党联合做出承诺,给苏格兰议会更多的权力。

We will ensure that those commitments are honoured in full.

我们保证兑现承诺。

And I can announce today that Lord Smith of Kelvin – who so successfully led Glasgow’s Commonwealth Games – has agreed to oversee the process to take forward the devolution commitments with powers over tax, spending and welfare all agreed by November and draft legislation published by January.

我今天也宣布,2014格拉斯哥英联邦运动会主席史密斯•凯尔文男爵已经同意监督权力下放的进程,包括在11月前在税务、支出、福利问题达成一致,并于来年1月公开草案。

Just as the people of Scotland will have more power over their affairs, so it follows that the people of England, Wales and Northern Ireland must have a bigger say over theirs.

跟苏格兰人民将会拥有更多自治权一样,英格兰、威尔士和北爱尔兰的人民也将就他们所关心的事宜有更多话语权。

The rights of these voters need to be respected, preserved and enhanced.

投票者的权益需要被尊重、保护和加强。

It is absolutely right that a new and fair settlement for Scotland should be accompanied by a new and fair settlement that applies to all parts of our United Kingdom.

在苏格兰拥有一个全新的、更公平的体系的同时,英国所有地区都应该有一个全新的、更公平的体系。

In Wales, there are proposals to give the Welsh Government and Assembly more powers.

在威尔士,也有给威尔士政府和大会更多权力的提案。

And I want Wales to be at the heart of the debate on how to make our United Kingdom work for all our nations.

我希望威尔士能够成为就“如何让所有地区对我们国家都满意”展开的讨论的重点。

In Northern Ireland, we must work to ensure that the devolved institutions function effectively.

在北爱尔兰,我们必须努力确保移交的机构有效运转。

But I have long believed that a crucial part missing from this national discussion is England.

很久以来我一直认为,这场全国范围的大讨论中缺失了一个关键部分,那就是英格兰。

We have heard the voice of Scotland - and now the millions of voices of England must also be heard.

我们已经听到了苏格兰的声音——而现在,数百万英格兰人民的声音也不容忽视。

The question of English votes for English laws – the so-called West Lothian question –requires a decisive answer.

有关英格兰人民为英格兰法律投票的问题——即所谓的“西洛锡安问题”——需要得到一个决定性的回答。

So, just as Scotland will vote separately in the Scottish Parliament on their issues of tax, spending and welfare so too England, as well as Wales and Northern Ireland, should be able to vote on these issues and all this must take place in tandem with, and at the same pace as, the settlement for Scotland.

所以,正如苏格兰将单独在苏格兰议会中就自身的税务、开支和福利进行投票,英格兰、以及威尔士和北爱尔兰,也应当能够就这些事务进行投票——所有这些都应当与解决苏格兰问题同时、同步进行。

I hope this is going to take place on a cross-party basis.

我希望这将能够在跨党派的基础上进行。

I have asked William Hague to draw up these plans.

我已要求威廉•黑格起草这些方案。

We will set up a Cabinet Committee right away and proposals will also be ready to the same timetable.

我们即将设立一个内阁委员会,而相关的提议也会按这一时间表准备完毕。

I hope the Labour Party and other parties will contribute.

我希望工党和其他政党也将做出贡献。

It is also important we have wider civic engagement about how to improve governance in our United Kingdom, including how to empower our great cities. And we will say more about this in the coming days.

同等重要的是,在如何改善我们国家的管理上,我们获得更广泛的公民参与,其中包括如何让我们的大城市获得更多的授权——我们将在未来几天就此做出更多阐述。

This referendum has been hard fought. It has stirred strong passions. It has electrified politics in Scotland, and caught the imagination of people across the whole of our United Kingdom.

此次公投来之不易。它掀起了民众强烈的热情,激发了苏格兰的政治活力,同时也让整个英国人民都为之畅想。

It will be remembered as a powerful demonstration of the strength and vitality of our ancient democracy.

它有力地展现了我们古老民主制度的力量与活力,将会为世人所铭记。

Record numbers registered to vote and record numbers cast their vote.

登记投票的选民人数创下历史新高;而实际投票人数同样刷新了纪录。

We should all be proud of that.

我们所有人都为此感到骄傲。

It has reminded us how fortunate we are that we are able to settle these vital issues at the ballot box, peacefully and calmly.

它提醒我们,我们是何等幸运,能够以和平和冷静的方式,通过投票箱来解决这些至关重要的问题。

Now we must look forward, and turn this into the moment when everyone – whichever way they voted – comes together to build that better, brighter future for our entire United Kingdom.

现在,我们必须向前看,并以此为契机,让所有人——无论他们曾投票支持哪一方——团结起来,为我们整个英国创建更美好、更光明的未来。

(视频来源:优酷,编辑 Helen)

 

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn