您现在的位置: Language Tips> Audio & Video> China Daily Media News  
   
 





 
美联航出新规 肥胖乘客购双座
United Air to charge obese double on full flights
[ 2009-04-16 11:49 ]

位于芝加哥的美国联合航空日前推出一项针对肥胖乘客的新政策,在客舱满员而无法为其提供额外空位时,航空公司要求过于肥胖的乘客放弃本次航班并以同样价格购买下一航班两个座位的机票。该政策一经宣布变立即生效。联合航空表示,无法放下座位扶手,加延长带后仍然无法将安全带扣合的乘客均被列入“过于肥胖乘客”范畴。联合航空发言人表示,此前已有包括大陆、达美、捷蓝以及西南航空在内的八家航空公司推出过这项政策。航空公司推出此类政策多是因为每年会接到大量乘客投诉,抱怨被肥胖乘客挤占了座位。

美联航出新规 肥胖乘客购双座

美联航出新规 肥胖乘客购双座

United Airlines, a unit of UAL Corp, will require obese passengers bumped from full flights to purchase two seats on a subsequent flight, matching the policy of some other carriers.

United Airlines, a unit of UAL Corp, will require obese passengers bumped fromfull flights to purchase two seats on a subsequent flight, matching the policy of some other carriers.

The change brings the Chicago-based in line with eight other airlines including Continental, Delta, JetBlue and Southwest, United spokeswoman Robin Urbanski said on Wednesday.

"Last year we had 700 complaints from passengers who had to share their seats," she said.

Under the new policy, obese passengers -- defined as unable to lower the arm rest and buckle a seat belt with one extension belt -- will still be reaccommodated, at no extra charge, to two empty seats if there is space available.

If, however, the airplane is full, they will be bumped from the flight and may have to purchase a second ticket, at the same price as the original fare, Urbanski said.

If the bumped passenger chooses to cancel the trip, the ticket will be refunded with no additional charge.

The policy is effective immediately.

相关阅读

澳大利亚需要更大飞机载肥胖患者

世界首个飞机旅馆瑞典开业

美汽车业洗牌 全球股市跳水

美三架航天飞机“退役”后将展览

(Agencies)

美联航出新规 肥胖乘客购双座

Vocabulary:

full flight: 满员航班

(英语点津 Helen 编辑)

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
经济低迷 日本毕业生青睐低风险行业
预先禁令 Preliminary injunction
曾经风光一时的 ghost brand
源自棒球的习惯用语
hair-raising 毛骨悚然
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?
“幸福”之定义
美国大学生帮我改作文
宁停三分,不抢一秒如何翻译?