您现在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
   
 





 
British vs. American
This question from Ingrid, a Chinese learner of English...
[ 2006-03-29 14:25 ]

British vs. American

This question from Ingrid, a Chinese learner of English:
"In the following conversation - a passage taken from Look Ahead, an English-teaching programme by the British Broadcasting Corporation (BBC) - 'film' and 'movie' seem to have been put into different genres (categories).

'David: Natalie likes watching television. What kind of programmes can you see on television?
Natalie: The news.
Kevin: A documentary.
Natalie: A film.
Kevin: Or a movie.
Natalie: A music programme.
....'
I've always thought films and movies are the same thing. Perhaps I'm mistaken. Please explain.

My comments:
I don't think you're mistaken, Ingrid. Films and movies are the same thing. I myself hold the same view as you, due to the fact that we both are Chinese.

That Kevin from the passage you quoted must be an American. Natalie, on the other hand, speaks English the British way even though her name sounds French.

The difference between "film" and "movie" is nothing to everyone else but to the British and the Americans. And with them, the difference can be as big as the Atlantic Ocean - in other words, very wide and great.

George Bernard Shaw, who is Irish, once said to the effect that the British and Americans are the same people divided by a common language.

Oscar Wilde, also Irish, observed that "the Americans are identical to the British in all respects except, of course, language."

You get the picture.

On the British side of the Atlantic, people go to the cinema and watch a film. On the other side of the pond, Americans go to the theater and watch a movie.

On one side of the ocean, the British have 10-pound notes. On the other side, Americans have 10-dollar bills.

The British say either (EYE-ther). Americans say either (EE-ther). The British say tomato (to-MA-to). Americans say tomato (to-MAY-to). The British watch the news and other TV programmes. Americans watch the news and other, preferably more entertaining and shorter, programs. So on and so forth.

Except that the British are wont to complain every once in a while about the "damage" the Americans have done to their language (what they are really moaning about might be the loss of the erstwhile British Empire - and the global leading status that goes (went) with it, a position assumed by the Americans), the two peoples are as close to each other as any two peoples can be, especially politically at the top governmental level.

If you follow the way Tony Blair follows George W. Bush in every which turn, you'll understand that the British have a legitimate case to make against the Americans, or rather, their own Prime Minister - at least previous lodgers at No 10 Downing Street often talked back to, and always talked better than the men from the White House.

To his credit, Blair, who was born in Edinburgh and who studied law at Oxford, could not possibly mimic the man from Texas in accent. Otherwise, he could have been thrown out of office by now.

Kidding aside and before we call the whole thing off, I have a confession to make.

Years ago, when I started to learn the English language, I preferred British English (BBC style to be exact) to American English.

Today, I like American English just as much as I like British English.

I prefer both British English and American English to Chinglish, or in Chinese political parlance, English with Chinese characteristics.

Speaking of which, I may do a column on that very subject. You may send in your favorite examples of fun Chinglish expressions for potential use in this column. I'm collecting stories.

My own (least) favorite example of Chinglish is the word "Shanghainese" for "people of Shanghai". It's a terrible coinage. People have to break every grammatical rule (British, American, Greek or Roman) to come up with this one.

Suffice it to say, "Shanghainese" doesn't add to their collective reputation, such as it is.

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for future use in this column.

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
翻译过程中不得已的舍弃
世界杯球员发型大比拼 C罗清新短发受青睐
室友耍赖游戏 roommate chicken
世博园的“啤酒馆”
Valentine's Day《情人节》精讲之四
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
原来国家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
关于工资的英语词汇大全
关于职业装的英语词汇
余光中《尺素寸心》(节选)译