从“开袋即食”说开去
食品包装上加上英文确实为外国朋友提供了方便,但许多商品包装和说明书上的英语是照中文原文"死译"的,实在令人不敢恭维,有的甚至会闹笑话。
[ 2007-06-06 16:48 ]
作者:陈德彰
现在许多食品包装上都加上了英文,这对大量生活在我国的外国朋友提供了很大的方便。但是许多商品包装和说明书上的英语有许多是照中文原文"死译"的,实在令人不敢恭维,有的甚至会闹笑话。比如,有一种小袋榨菜上印道:"This preserved vegetable is made by scientific method."其相对的中文原文是:"本榨菜用科学方法制成。"且不说preserved vegetable可指任何(用各种方法)腌制的蔬菜,范围比"榨菜"要广得多,从语言上看这里还有两个问题:首先,一般食品不是made(制造的),而是processed(加工成的);其次,scientific一词让人想到人工添加剂等化学成分,很可能会吓走外国顾客。
最有意思的是该说明最后部分"开袋即食"的英译:"Open it and help yourself, please!"也许,原译者觉得能想到把"食"译成"help your self"这样地道的英文而沾沾自喜呢!根据这样的译文,顾客可以在商场里随意打开包装袋吃,不用付钱,因为这一句英文完全是叫人们"请随意"的口气,外国朋友很可能会以为这些榨菜是厂家请顾客品尝的样品。
当然,中国人不会真的去吃,我们知道原文的意思是说,袋里的榨菜可以直接吃,而无须再进行任何加工,不用洗,不用切,更不用烹饪。这样的意思可以译为:"ready to be served",即可以直接装盘上桌。
其实,英语中的eat 和中文的"吃"字用法不完全一样,英美人只有真正强调"吃"的动作时才用eat一词,如一个人整天嘴巴不停,可以说他是"eating the whole day",大人催孩子快吃饭时会说"Eat your lunch, quick!"而一般情况下往往用take,have等词代替eat 一词。
真正到位的翻译不能光译出字面意思,而应该译出原文的语用意义,即作者或说话人通过这样的话语到底想表达什么意思,达到什么目的。人们说话可以是直来直去的,更多的时候会采取比较婉转礼貌的方式,而在这一点上,中文和英文往往有不同的用法。比如"您吃了吗?"是中文里常用的一句问候语,表示说话人对对方的关心(因为中国过去长期以来生产力落后,能吃保肚子是最大的事情)。可是问老外"have you eaten?"颇有点干涉别人私事的意思,当然你准备请对方吃饭时可以这样问。不过如果是小伙子这样问姑娘,其动机就不仅是请对方吃饭了。
About the author: |
|
陈德彰,北京外国语大学英语系教授,全国翻译证书考试委员会副主任委员。主要研究方向翻译研究、英汉对比语言学。1964年毕业于上海外国语学院(现上海外国语大学);1980年美国明尼苏达大学担任访问学者。目前主持《环球时报》的"翻译辨误"专栏。已出版专著有:《教你学点翻译入门知识》、《英语词汇拾零》、《英语词趣大全》。
|
|