English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

什么是“拟制血亲”?

[ 2011-06-14 09:06]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

亲情伦理剧《家,N次方》近日播出大结局,剧中重组家庭中薛之荔和楚牧的“姐弟恋”最终未能修成正果,楚牧和薛之荔由于是“拟制血亲”,选择了分开以成全三爸、三妈的婚姻。不少观众在网上发帖称含泪看完了该剧,直称这个结局“太遗憾、太纠结”。那么什么是“拟制血亲”?它的英文表达又是什么呢?

我们来看一个例句:

Forty percent of Americans have at least one steprelative in their family, either a stepparent, a stepsibling or half sibling, or a stepchild, according to the Pew Research Center.

根据皮尤调查中心的调查,40%的美国人在家中至少有一名继亲,比如继父母、继兄妹、半近亲、或继子等。

例句中的stepparent、stepsibling、stepchild都属于“拟制血亲”,就是本来没有血缘关系,但法律上确定其地位与血亲相同的亲属,即再婚家庭的亲属。这些亲属组成的家庭称为blended families(混合家庭)。而half sibling指的是同父异母或者同母异父的手足关系,包括half-brother/sister。无血缘关系的继兄妹则称为step-brother/sister

家庭中无血缘关系的姻亲常用in-law来表示,比如father-in-law(岳父、公公);brother-in-law(内弟、妹夫)等。“同居伴侣”常称为common-law partner,这类伴侣虽不构成法律婚姻,但在有些国家可构成de facto marriage/commom law marriage(事实婚姻)。

相关阅读

家庭寄养 family foster care

一夫多妻制家庭 plural families

空巢家庭 empty-nest family

(中国日报网英语点津 Julie,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn