对应词的不对等
[ 2007-06-06 17:14 ]
作者:陈德彰
英语和汉语有许多词义相对应的词,但是这种对应是相对的,在用法上其实并不对等。我们上次讲过,eat和"吃"用法不一样,其实两者的意思也不一样,尤其是比喻意思,例如下棋时, 我们说"吃掉"对方一个棋子,英语就不能用eat(要说take),至于"吃惊"、"吃亏"、"吃回扣"、"吃老本"、"吃官司"等,英语都有不同说法(请大家查汉英词典)。这里要讲的是英语(汉语)中的一个词表达的意思或概念,在汉语(英语)中可能要一个短语。
举一个简单的例子。"我在看书"的英语是I'm reading,没有必要说I'm reading a book.(除非你要强调你不是在看杂志或报纸,此时book一词要重读;当然读小说也说read a novel / story)。
英语的一个动词相当于汉语的一个动宾短语的情况很多:
talk / speak 意为"说话"。前者强调"说"的动作本身,后者指"组织好内容的说话",常译为"发言"、"演讲",两者都是不及物动词,但speak用于表示说某种语言时是及物的,如She does not speak Spanish.(她不会说西班牙语。)在speak the truth(讲真话),She is speaking baby talk(她在学孩子的口气说话)中,truth和baby talk被看成是某种语言)
dream 意为"做梦"。一般用做不及物动词,梦见什么要说dream of something,但是可以接"同源宾语"(即与动词出于同一个词源的词为宾语),如:She dreamed a sweet dream。 (她做了一个甜蜜的梦。)
spit 意为"吐痰"。说"某人吐了一口痰或吐沫"只要说someone spits (spat),,但如果吐的是别的东西则可用做及物动词,如:"咯血" spit blood,"喷火" spit fire。
wave意为" 挥手;挥舞"。有人把"他向我们挥手"译成He waved his hand to us. 其实这里的his hand 应该删去,因为wave 一词已表示了"挥手示意"的意思,但是如果挥舞的不是手,而是别的东西,wave则用做及物动词,如:He waved the flag in his hand.(他挥舞手中的旗帜。)He waved a shiny sword.(他挥舞着一把闪闪发光的宝剑。)但是还可以这样用:He waved us good-bye.(他挥手同我们告别。)
类似的用语词还有:
nod(点头):He simply nodded without saying anything. (他只是点了点头,什么也没有说)The old man nodded his agreement. (老人点头表示同意。)
sign(签字/名):Please sign here. (请在这里签上您的名字。)The manager hasn't signed the agreement. (经理还没有在协议上签字。)
bend(将某物弄弯;弯腰):He easily bent the rod. (他很容易地就把棍子弯了过来。)He bent down to pick up the coin. (他弯下腰来,捡起硬币。不说He bent his waist)
About the author: |
|
陈德彰,北京外国语大学英语系教授,全国翻译证书考试委员会副主任委员。主要研究方向翻译研究、英汉对比语言学。1964年毕业于上海外国语学院(现上海外国语大学);1980年美国明尼苏达大学担任访问学者。目前主持《环球时报》的"翻译辨误"专栏。已出版专著有:《教你学点翻译入门知识》、《英语词汇拾零》、《英语词趣大全》。
|
|