不该“老当益壮”?
由于生活习惯和审美价值观不一样,英美人寒暄和中国人很不一样,在和外国朋友交谈和翻译时要特别注意。
[ 2007-07-02 14:24 ]
作者:陈德彰
中国人与上岁数的人寒暄时常会说:"您老这么大岁数,身体还这么硬朗。"这是一句带有恭维意思的话,老人听了一定很高兴。如果照字面翻译成英语:"You are in such an old age but you are still in good health!" 英美老人听了这样一句话会有什么反应呢?我们且不说老人不喜欢的那个old,一个but更是大杀风景,他们会觉得:"I am so old that I should not be in good health",或者"It's abnormal that for people of my age to be still in good health."简直好像中国老人听到有人骂他"老不死的!"由于生活习惯和审美价值观不一样,英美人寒暄和中国人很不一样,在和外国朋友交谈和翻译时要特别注意。尽管英美人常说"Wish you good health!"(祝你健康),现在道别时常说 "Take care!"(类似汉语的"保重!"),但一般不会把Your are in good health之类作为问候或恭维话(倒像是医生对体检的人或自以为有病的人说的话)。
中国人打招呼时还常说:"你遛弯儿哪?""你修车哪?""你等人哪?"或干脆问"您上哪儿去?"如果把这些话照搬带英语里去,对方会觉得问话的人脑子有毛病,明明看见我正在做什么却还要问;至于最后一个问题他们更会认为说话人是干涉他们的隐私,他们的反应很可能是"Mind your own business!""That's none of your business!""I'm going to meet my girl friend, so what?"
再举个例子:如果你不舒服,你的亲友一定会很关心,他们会说:"你发烧了,一定要多喝水。""你最好还是去看看医生吧。"可是如果你对一个西方人这样说,"You are having a fever. You must drink more water."他会觉得你把他当孩子,"I'm not a child I surely know I should drink more water."如果你将后一句直译成"You'd better go and see the doctor!."对方甚至会觉得你是在威胁他,要是他不去看医生,一切后果要有他自负。(读者可以体会一下,You'd better give me the money this afternoon!完全是赤裸裸的威胁。)
如果你送别英美客人时说:"Please walk slowly!"老外一定觉得不可思议,"I have so many things to do at home, why should I walk 'slowly'?"而对主人说"Please stop here"("请留步"的字面意义)更会使他莫名其妙,他会以为路上有什么大坑呢!
这些例子告诉我们,碰到这类寒暄的话一定不能照字面翻译,而要注意观察学习英美人在类似的情况下如何寒暄。
About the author: |
|
陈德彰,北京外国语大学英语系教授,全国翻译证书考试委员会副主任委员。主要研究方向翻译研究、英汉对比语言学。1964年毕业于上海外国语学院(现上海外国语大学);1980年美国明尼苏达大学担任访问学者。目前主持《环球时报》的"翻译辨误"专栏。已出版专著有:《教你学点翻译入门知识》、《英语词汇拾零》、《英语词趣大全》。
|
|