English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> Columnist 专栏作家> Zhang Xin

Home truth 家丑不可外扬

[ 2009-03-13 13:45]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

Home truth 家丑不可外扬Reader question: What is a “home truths”, as in this headline – It’s time to tell America some home truths, Prime Minister (Guardian Observer, March 1, 2009)?

My comments: Home truths are the bitter and unpleasant truths, or facts that you don’t always tell other people if you can help it.

Well, because folks by nature don’t want to hear what is jarring to the ear.

Home truth 家丑不可外扬

It’s called “home truths” because presumably these facts are best kept at home, in house, in the inner circle, within the family and not to be known by outsiders, you know, relatives, neighbors and society at large. The term is quite reminiscent, you see, of a Chinese saying in similar vein, 家丑不可外扬.

Well, because you do not want to air your dirty linen in public, 家丑 being the dirty linen - dark and dirty secrets, all the terrible things Chinese family members do to each other (No examples however, not here, not this time ^-^).

If you tell someone the home truth, you give the fact as it is, calling a spade a spade. You tell it bluntly – no hiding anything and no equivocating. That is, you don’t have to choose your words but simply give a straight forward account, telling whole story, warts and all – including the bad, and in fact especially the bad, the things they may not expect to hear.

In fact, in telling them the home truths, you often mean to critique, criticize and condemn.

Here are a few examples of home truths from news headlines: 1. Home truth for Glazers: only the best will suffice - The Independent, November 27, 2005. 2. Chelsea 0 Newcastle 0: Scolari faces home truth - DailyMail.co.uk, November 23, 2008. 3. Home truth: IT needs to zoom in on local growth - IndianTimes.com, July 31, 2003.

文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

我要看更多专栏文章

About the author:

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

本文相关阅读

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn