您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
 
“辟谣”怎么说
[ 2006-09-04 10:00 ]

自好莱坞影后妮可·基德曼与歌手凯斯·厄本结婚不久,外界就一直盛传妮可是奉子成婚,并不断有狗仔拍到她疑似小腹隆起的照片。日前,妮可的发言人发表声明,说妮可并没有怀孕,“小腹隆起的照片”纯属捏造。

请看外电相关报道:Nicole Kidman's representative hasblasted rumorsthat the actress is pregnant, and claimed that recent photos showing her with a bump have beendoctored.

After a magazine paid ?ê10,500 for a picture supposedly showing her with a pregnant belly, the star felt it necessary to comment on the situation.

对于rumor(谣言)我们并不陌生,这里主要谈一谈与其相关的动词搭配。

先说“辟谣”,除了和动词deny搭配外,rumor也可做blast的宾语。Blast原指“炸弹爆炸”,后引申为“猛烈攻击,(希望)破灭”,如:The candidate leveled a blast at her opponent.(候选人向她的对手发出攻击);Prospects for peace have blasted.(和平的前景破灭了。)

“传播(谣言)”可用动词spread,circulate或broadcast;“捏造”谣言则用动词fabricate。在报道中,doctor也指“篡改;捏造”,指用技术手段作假,如:to doctor the evidence(假造证据)。

另外,汉语中的“八卦”常用“gossip”(流言,谣传)来形容。

(英语点津陈蓓编辑)

相关链接 剖腹产
奉子成婚
体格健美的新娘



            

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
翻译偏离与补偿
“抑制”物价上涨
威廉王子婚期将至 英国国民下注忙
“绝望主妇”伊娃已绝望 将与球星丈夫离婚
“想不开”英文怎么说
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
原来国家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
关于工资的英语词汇大全
关于职业装的英语词汇
余光中《尺素寸心》(节选)译