近日,由国务院总理温家宝主持召开的国务院常务会议明确表示,抑制价格上涨势头,切实保障群众生活,保持经济平稳较快发展。
请看《中国日报》的报道:
The State Council, China's Cabinet, is drafting a slew of measures to suppress rising commodity prices, Premier Wen Jiabao said on Wednesday.
温家宝总理周三表示,国务院正在拟定抑制物价上涨的应对措施。
上文中,suppress rising commodity prices就是“抑制物价上涨”的意思,suppress在这里是“抑制、压制”的意思,还可以用control、restrain、tame、arrest等词来替换suppress,control和restrain强调keep something under control(在掌控之内),而tame和arrest则更倾向于表示make less strong(遏制其强劲势头)的含义,所以在近期的新闻报道中,tame/arrest rising prices这样的表达比较常见。
政府即将出台的抑制政策包括boosting food supplies and other necessities(增加食品和其它必需品的供应),increasing subsidies for low-income families(提高对低收入家庭的补贴)以及taking more targeted policies to maintain market order(出台更多有针对性的政策维护市场秩序)。
相关阅读
(中国日报网英语点津 Helen 编辑)
点击查看更多新闻热词