English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

经营性公墓 commercial cemetery

[ 2010-11-18 15:24]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

特别推荐:亚运英语学习之旅

武汉将开辟新址建设城市公益性墓地,以低价位缓解市民反映的“葬不起”难题。据了解,1992年以来,武汉城区所建墓地均为经营性质,一直没有公益性墓地,所有骨灰只能安葬在经营性公墓。

请看《中国日报》的报道:

According to the regulation on funeral and interment management passed on Monday, the government will restrict the development of  commercial cemeteries while promoting the construction of social welfare cemeteries.

根据周一通过的殡葬管理办法,(武汉市)政府将限制经营性公墓的开发,并推进公益性公墓的建设。

在上面的报道中,commercial cemetery指的是“经营性公墓”,而social welfare cemetery指的是“公益性公墓”。两者的区别类似于commercial residential houses(商品房)和indemnificatory apartment(保障性住房)的区别。

武汉市政府的此项政策是针对该市的costly funeral and interment services(昂贵的殡葬服务费用)制定的,funeral and interment也就是“殡葬”。不久前,宁波北仑区为解决当地低收入居民殡葬难的问题,推出affordable grave(经济适用墓)。不过,有的人买不起普通的墓地,但有的人却能花费数十万元兴建deluxe tomb(豪华墓地),人们对last resting place(安息之处)的投入还是很舍得花钱的。

相关阅读

经济适用墓 affordable grave

网上葬礼 online funeral

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn