惹祸上身的“保险费”
[ 2006-09-19 16:02 ]
一则骇人听闻的报道:为了得到30万元保险理赔金,吉林桦甸市一对母女设计了一个阴谋,给有自杀倾向的女邻居投保,在连续缴了两年保费后,发现邻居仍活得好好的,她们竟然在其饭菜中投毒,导致邻居家12岁的儿子身亡……
请看《中国日报》相关报道:Ban and her mother are in custody and under investigation for allegedly murdering a neighbor for 300,000 yuan (US$37,760) ininsurance compensationin Huadian Northeast China's Jilin Province.
“保险”应该是大家最为熟悉的经济名词,借助这则新闻,我们可以区分两个“保费”——insurance premium(投保人向保险公司交的保险费);insurance compensation(受保人遭遇事故后,保险公司向投保人支付的保险理赔金)。
报道中,母女两人最初为了得到insurance compensation(保险公司支付的理赔金),就设计为邻居投保,向保险公司交付insurance premium(保费)。但因邻居后来仍好好活着,母女不但得不到insurance compensation(理赔金),还得倒贴insurance premium(保费),由此,才酝酿了这起谋杀事件。
看个有关商业合同的例句:The seller contracts for insurance and pays the insurance premium.(由卖方订立保险合同并支付保险费。)
(英语点津陈蓓编辑)
相关链接:如何表达“双向收费政策”
|