您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
借社保案搞“敲诈”
[ 2006-12-01 15:40 ]

特别推荐:  《最新汉英特色词汇》

上海高官的社保案还未平息,由“社保案”竟又引出这么一起“敲诈案”。据报,一男子涉嫌冒中纪委之名,向上海100多名干部发敲诈信、索取巨款。

请看《中国日报》相关报道:Police from Shanghai and Hebei last week worked together to arrest a man who had allegedly been passing himself off as an investigator from Beijing toblackmailhigh-ranking officials in Shanghai.

报道中的blackmail与extort互为近义词,可以解释为:“敲诈;勒索”。

Blackmail原指“进贡之物”,指早期生活于苏格兰边境的居民为防止海盗抢劫,向有影响力的酋长们进贡的“财物”。随着时间的推移,“贡品”开始慢慢演变为“勒索之物”或“勒索”。举个例子:He tried to use the sexual scandal to blackmail the mayor.(他想利用性丑闻来敲诈市长。)

另外,顺便提两个与black相互搭配的词组:“black sheep”指我们常说的“败家子”,而“black lie”则用来指“用心险恶的谎言”。跟“black lie”意义相反的是“white lie”(善意的谎言)。

相关链接趣解“早恋”

(英语点津陈蓓编辑)

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
奥巴马也染发?
登记失业率 registered unemployment rate
Gender-bender什么意思?
China Daily Video News March 6
Julie Delpy 茱莉·黛尔碧
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
偷拍如何说
112部优秀外语电影,与您共享
山寨手机的翻译
爱的甜言蜜语
小沈阳的“裤子穿跑偏了”怎么说