您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
 
“婚宴”怎么说
[ 2007-02-27 08:35 ]

特别推荐:  “站票”怎么说

春节期间,各星级酒店最大的亮点在于婚宴。许多年轻人为赶猪年好彩头,赶趟儿似的“挤”在春节长假里操办婚宴,兴许年尾还可以生个“小金猪”。“婚宴”怎么说?请看《中国日报》一篇题为《外国人眼中的中国婚礼》的相关报道:

The young American (the author) who teaches English in Jinan, capital of Shandong Province, attended twowedding feastsin Henan Province just before Spring Festival. And not surprisingly, she (the author) attracted the most attention of the hosts and the guests.

显然,报道中的“wedding feast”指的就是“婚宴”,“feast”在此指“(较为隆重的)盛宴,筵席”。

如果您记得影片《夜宴》的英文译名,您也许会说,“宴会”还可以用“banquet”来表达。由此,“婚宴”也可表示为“wedding banquet”。

此外,如果常阅读国外报刊,您可能会发现老外更常用“wedding reception”来表达“婚宴”。“Reception”本意指“接待,招待”,与“wedding”搭配成词组后,确实应了“婚宴”的内涵。相应的,一定语境下,承办婚宴的地点可以表达为“(wedding) reception site”,看例句:

From vaunted Napa Valley wineries to vistas along Lake Tahoe, California couples have booked up thousands of churches and reception sites hoping to begin wedded bliss on the lucky date of 7/7/07. 从闻名遐迩的葡萄酒产地纳帕溪谷到美丽的塔霍湖畔,加利福尼亚州几千所教堂和婚宴地已被预订,新人们希望2007年7月7日这一吉日能给他们的婚姻带来幸福。

相关链接英国俚语:票贩子

(英语点津陈蓓编辑)

 

 

 

 

分享按钮
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
有名无实的捐助:SWEDOW
沙尘回流 dust backflow
Scientists predict strong thirst for 'human milk'
睡眠障碍 sleep disorder
英国就业前景黯淡 半数年轻人想出国工作
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
原来国家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
关于工资的英语词汇大全
关于职业装的英语词汇
余光中《尺素寸心》(节选)译