“轮流(坐庄)”怎么说
[ 2007-03-05 08:23 ]
上周三,国际足联主席塞普·布拉特暗示,中国有可能加入到竞争2018年世界杯申办权的行列。不过,他同时表示,他希望能在2014年后继续延用世界杯在非洲、亚洲、欧洲、中北美和加勒比海地区、南美洲轮流举办的原则。如果这样,2018年世界杯举办地应该不是在亚洲。
请看外电相关报道:FIFA president Sepp Blatter sparked speculation that China could be in line to host that year in comments on Wednesday, when he said the United States was in pole position but that China could not be ruled out.
But he said he wanted to extend the currentgeographical rotation systembeyond 2014. If FIFA stuck to its rotation policy for hosting the event, it would not be Asia's turn in 2018.
依据上下文,报道中的“geographical rotation system”指的是“各大洲轮流举办(世界杯的)制度”,也就是我们汉语中常说的“按地域轮流坐庄制度”。
“Rotation”在此指“轮作、轮换”,如:a rotation of duties(轮流值勤),其相应的动词形式是“rotate”,看例句:Presidency rotates among members of the commission.(主席由委员会的成员轮流担任。)
此外,提醒大家留意报道中另外一个非常表达“pole position”,该词原指“竞赛跑道内最内侧第一排位置”,在此用其比喻意“有利地位”。由此,“The United States was in pole position but that China could not be ruled out”可译为:美国是申办2018年世界杯的最佳人选,但不排除中国有申办的可能。
相关链接:英国俚语:票贩子
(英语点津陈蓓编辑)
|