您现在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
 





 
布什、希拉里当选美国最受敬佩男女
Poll: Bush, Hillary Clinton most admired
[ 2007-12-27 16:17 ]

Bush, Hillary Clinton most admired in America

They're the odd couple again: George Bush and Hillary Clinton, the most admired man and woman in America.

Though they stand on opposite sides of a political divide, the Republican president and the Democratic senator from New York are sharing the honor for a sixth straight year, according to a USA Today-Gallup poll.

They didn't win by much. Oprah Winfrey and Clinton's husband, former president Bill, were right behind.

When people were asked to name the man they most admire, 10 percent picked Bush, his lowest figure in the seven years he has been president. Bill Clinton got 8 percent, while Nobel Prize winner and former Vice President Al Gore had 6 percent and Illinois Sen. Barack Obama, a presidential hopeful, was chosen by 5 percent.

Whoever is president has won the most-admired title every year since 1981.

Sen. Clinton, a presidential hopeful who leads in many polls, was named by 18 percent as the most-admired woman, the 12th time she's been in the top spot. Talk show host Winfrey came in a close second with 16 percent. First lady Laura Bush and actress Angelina Jolie were each selected by 3 percent.

The poll, released Wednesday, asked participants an open-ended question, allowing them to respond with any names that came to mind. The rest of the votes were spread among a wide variety of government figures, movie stars, friends and relatives. Queen Elizabeth II was in the top 10 for a record 41st time.

The poll of 1,011 adults was taken between Dec. 14 and 16.

点击查看更多双语新闻


(Agencies)

今年美国最受敬佩的男女又是这对奇怪的组合——布什和希拉里。

尽管布什和希拉里分属美国两大对立政党——一位是共和党总统、一位是纽约州民主党议员,但据《今日美国》和盖勒普调查机构联合开展的民调显示,今年他们已是连续第六年分获这一殊荣。

两人以微弱的优势击败奥普拉•温弗瑞和希拉里的丈夫、美国前任总统克林顿。

在“你最敬佩的男人”调查中,10%的受访对象选择布什,这是他担任总统七年来得票率最低的一次;8%的人选择克林顿;6%的调查对象选择诺贝尔奖得主、美国前任副总统艾尔•戈尔;5%的人选择美国总统大选参选人奥巴马议员。

从1981年开始,每年获此“殊荣”的都是当年的总统。

美国总统选举参选人希拉里议员以18%的得票率当选今年最受敬佩的女人,这是她第十二次获此殊荣,希拉里在多项民调中都领先于其他竞选人;脱口秀主持人温芙瑞以16%的得票率屈居第二;第一夫人劳拉•布什和影星安吉利娜•茱丽均得到3%的选票。

该项于本周三公布的民意调查采取开放问答的形式让受访对象说出自己最敬佩的人。调查结果五花八门,除政坛名人和娱乐界名流外,其中也不乏政府官员、电影明星及亲戚朋友的名字。英国女王伊丽莎白二世今年第41次跻身前十名。

该项调查从12月14日持续至16日,共有1011名成年人参加。

 

(英语点津姗姗编辑)

 

Vocabulary: 

 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  布什、希拉里当选美国最受敬佩男女
  首架国产客机“下线”
  美国农夫观察猪脾脏预测天气
  2007年度双语新闻特辑
  调查:谁将在十年内成为“中产”?

论坛热贴

     
  “中华人民共和国商标法”译文中有一处不懂
  “裸退”怎么说
  “笔替,翻唱”如何翻译啊?
  "七分。。三分。。"怎么表达?
  两个人打架时对骂的几句话,怎么翻才好?
  我修习英文12年的经验