您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
规范“婚介所”
[ 2007-12-29 10:26 ]

报上的征婚广告要确有其人,不得胡编乱造;“红娘”要真名实姓,不能起化名;婚介所一天之内不得为征婚者安排两个以上的约见对象……上海市为给混乱的婚介市场制定了详细的规范,将于明年试行,让婚介所按章办事。那么“婚介所”怎么说呢?

请看《中国日报》的报道:

The authorities here will introduce regulations for matchmaking agencies starting next year to prevent cheating and fraud in the industry.

As part of a trial phase, the new requirements will include standards on registration of clients, advertisements, setting of appointments and professional training.

《上海市婚姻介绍行业服务规范(草案)》已基本通过,并将于明年开始试行。新规范要求婚介机构刊登规范的征婚广告,强调征婚当事人资料的真实性。要求婚介从业人员必须经过专业培训。

婚介从业人员就是通常所说的“红娘”,即“matchmaker”,那么,婚介所就是“matchmaking agency”。

与婚姻介绍相关的词汇有

约会对象 potential partners

婚托 (即骗应征者“见面费”、“婚介费”的假对象)stooge

(英语点津Celene编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  河北三道防线为北京奥运会"拦云消雨"
  规范“婚介所”
  香港蝉联中国城市竞争力排行榜冠军
  茱丽当选2007年度最受尊重的慈善名人
  “在线社交网”热潮席卷全球

论坛热贴

     
  “中华人民共和国商标法”译文中有一处不懂
  “裸退”怎么说
  “笔替,翻唱”如何翻译啊?
  "七分。。三分。。"怎么表达?
  两个人打架时对骂的几句话,怎么翻才好?
  我修习英文12年的经验