您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
网友批评章子怡春晚“假唱”
[ 2008-02-11 11:17 ]

2008年央视春晚帷幕已经落下,但话题却并未停歇。有观众认为,“强烈的现实主义气息冲散了过去春晚的唯美主义,是春晚历史上难得一见的喜人转变。” 被誉为国际影星的章子怡在今年春晚上演唱的一曲《天女散花》(Fairy Scattering Flowers)招来了观众的众多非议。有网友称,虽然章子怡裙摆上点缀的星星点点的花朵和歌曲《天女散花》很是搭配,足够惊艳,但是她的歌艺以及“只可远观”的“假唱”,让人哭笑不得。

请看英文相关报道:

Chinese Hollywood actress Zhang Ziyi was accused of lip-synching during the annual Spring Festival evening gala broadcast live on Wednesday night. The China Central Television (CCTV) program enjoys top audience ratings worldwide among Chinese.

报道中的lip-synching指的就是“假唱”,其动词形式为lip sync,sync为synchronize的缩写形式,意为“同步发生”,所谓的lip sync指的就是“口型与伴奏音乐保持一致”,而非真正的现场演唱。

(英语点津姗姗编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  铁路客流将在初六迎节后高峰
  英国:年轻人的健康状况不如父母
  第58届柏林电影节开幕 舒淇亮相红地毯
  研究:弹性工作制有益于身体健康
  研究:穿高跟鞋可改善性生活

论坛热贴

     
  我修习英文12年的经验
  我们可以达到母语是英语国家人的水平吗?
  常见的英语介词短语搭配
  The Spring Festival Draws Near
  “河流湖泊密集之地”如何翻译好?
  可译还是不可译---"鼠"不尽?