您现在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
 





 
铁路客流将在初六迎节后高峰
[ 2008-02-11 10:59 ]


目前,铁路节后春运客流不断攀升。2月9日,全国铁路共发送旅客351.1万人,比前一日增加了50多万人。从10日开始,铁路客流大幅增长。由于今年2月13日(正月初七)是节后上班第一天,预计节后客流高峰将于2月12日(正月初六)出现。去年节后春运最高峰是正月初七,铁路客流达到了500.2万人。今年客流高峰将会高于去年。

Return-trip travel after Spring Festival could peak on Monday as millions of people get back to work after family gatherings, transportation departments have forecast.

Return-trip travel after Spring Festival could peak on Monday as millions of people get back to work after family gatherings, transportation departments have forecast.

The Ministry of Railways has kept 226 special trains on standby to meet the return-trip rush, which could see the highest number of people getting back to work on the fifth day of the Lunar New Year, a day earlier than in previous years, a spokesman said.

The return-trip rush used to begin on the sixth day of the weeklong holiday. But since this year's rescheduled holiday started a day earlier, on Lunar New Year's eve, it could advance the return-trip peak by a day. Railway sources in Beijing, Shanghai and Guangdong province said the number of people returning to their places of work had risen on Sunday and it could peak on Monday.

The Guangdong provincial railway department said train tickets for the next three days had been sold out on Friday, the third day of the weeklong holiday.

On Saturday, the Shanghai railway bureau said the tidal wave of passengers had returned to China's eastern railways - a reversal of the massive flow that had taken them away from the commercial hub.

Officials at Beijing's two railway stations said the daily passenger arrivals would exceed 100,000 today and tomorrow.

Ctrip.com, a leading on-line ticket booking agency, said no discounts on air tickets were available for flights to Beijing, Shanghai, Guangzhou and Chongqing from Monday to Wednesday.

The Ministry of Communications, too, reported an increasing number of vehicles making short-distance trips and an improvement in cross-province passenger transport, which was disrupted by blizzards in the eastern, central and southern parts of the country.

About 23.5 million people hit the roads on Saturday, 1.48 million more than on Friday and 2.12 million more year-on-year, according to ministry figures.

The rush on the roads caused some accidents too, with nine people being killed when an overloaded minibus veered off the road in Guizhou's Tongzi county yesterday morning. The seven-seat bus was headed for Chongqing.

(China Daily/Xinhua

Vocabulary:

return-trip rush:返程客流高峰;节后客流高峰

blizzard:暴雪

(英语点津姗姗编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  铁路客流将在初六迎节后高峰
  英国:年轻人的健康状况不如父母
  第58届柏林电影节开幕 舒淇亮相红地毯
  研究:弹性工作制有益于身体健康
  研究:穿高跟鞋可改善性生活

论坛热贴

     
  我修习英文12年的经验
  我们可以达到母语是英语国家人的水平吗?
  常见的英语介词短语搭配
  The Spring Festival Draws Near
  “河流湖泊密集之地”如何翻译好?
  可译还是不可译---"鼠"不尽?