您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
列车“出轨”至两车相撞
[ 2008-04-29 10:36 ]

4月28日凌晨4时43分,T195次北京至青岛四方的列车与5034次烟台至徐州的列车在山东省淄博市周村附近相撞。胶济铁路交通暂时中断。

请看中国日报网站的报道:

According to a China Central Television report, T195 passenger train, heading to Qingdao from Beijiing, collided at 4:43am with passenger train No 5034, running from Yantai to Xuzhou. The Ministry of Railways said train T195 derailed from the track before the collision.

据中央电视台报道,凌晨4时43分,T195次北京至青岛四方的列车与5034次烟台至徐州的列车相撞。铁道部称T195次列车在相撞前已出轨。

该报道中,derail 就是run off or leave the rails,“出轨,脱轨”的意思,因此我们也可以用run off the rails 来表示列车“出轨,脱轨”,表示某人“出轨”,或者事情“未按计划进行”等意思。如果要表达列车“在轨正常行驶”,事情“正常有序进行”就可以用run on the rails。

来看两个相关例句:

Things are running off the rails recently due to your carelessness.

由于你的粗心,所有的事情近来都乱了套了。

We have made every effort to ensure the ceremony to run on the rails.

我们尽了最大努力以确保仪式正常进行。

 

(英语点津 Helen 编辑)

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?