您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
“精神创伤”急需关注
[ 2008-05-29 09:49 ]

 

四川汶川县大地震如今已经过去十几天,地震带给灾区人民的肉体伤痛会渐趋平复,但给灾民造成的精神创伤和心里阴影却难以抹去,尤其对于灾区儿童而言,地震远远未成“过去式”。据初步统计,目前地震孤儿已有4000多名。在地震中幸存的许多孩子少了曾经快乐而天真的笑容,儿童医生称,比身体更难痊愈的,是孩子们的心理。

请看来自中国日报网站的消息:

Hospitals and clinics were destroyed along with so much else across Sichuan province in the quake, leaving acute shortages of staff and facilities. In the immediate aftermath, medical services have focused on treating crushed and broken bones, amputated limbs and on preventing disease outbreaks. Experts warn that mental trauma could be a hidden toll for many survivors.

在地震中,四川省内大部分医院和诊所都被毁,造成医务人员和医疗设备严重短缺。而紧随其后的医疗服务主要集中在治疗骨折、截肢以及防止传染病传播等方面。专家警告说,对很多幸存者来说,精神创伤很可能是一个潜在的威胁。

上述报道中,mental trauma就是“精神创伤”的意思,也可以用psychic trauma来表达同样的意思;那么,“心理创伤”就是psychological trauma。其实,trauma这个词既可以表示any physical damage to the body caused by violence or accident or fracture etc.(外伤),也可以指an emotional wound or shock often having long-lasting effects(精神创伤)。心理学专家们针对受到精神创伤的幸存者提供的“心理援助”是psychological aid/assistance/help,心理援助的主要方式是psychological counseling(心理咨询)。

(英语点津 Helen 编辑)

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?