您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
冒名顶替 identity theft
[ 2009-05-25 10:49 ]

近日,山东单县县委决定对单县一中教师刘民给予其开除党籍处分,同时,单县人事局对刘民给予行政降级处分。5月14日,北京市民邹志静透露,10年前她被人冒名上了大专,始作俑者正是她当年的班主任刘民,此事被舆论比做“京版罗彩霞”事件。事件公开后,刘民已被当地警方控制。

请看《中国日报》的报道:

A teacher who allegedly helped a relative get into university bystealing the identity of one of his students has been expelled from the Party and demoted, an official said.

有官员表示,一名通过盗用学生的身份帮助自己亲戚上大学的老师已被开出党籍并受到降级处分。

An investigation led by a county official and a Party discipline official has been launched into the circumstances surrounding the identity theft, which went undetected for almost 10 years.

由当地县政府和纪委官员带领的调查组已经着手调查这一隐藏近十年的 “冒名顶替”事件背后相关情况。

上面的报道中,steal identity和identity theft都是“盗用身份”或者“冒名顶替”的英文表达,只不过前者表示行为,而后者则指代这一罪名,那个“冒名顶替者”叫做imposter。这里的identity包含如ID card(身份证),driver’s license(驾照)等可以证明一个人身份的所有信息。

基本上,imposter(冒名顶替者)都得小心翼翼地行为做事,而且要sink one’s identity(隐瞒自己的历史),一旦不小心看到了自己曾经的历史身份,还得坚决地解释说It’s a false/mistaken identity(这个人不是我)。

相关阅读

“牵线”帮忙 pull strings

艳照 sex picture

产前性别选择 prenatal gender selection

幕后 behind-the-scenes

(英语点津 Helen 编辑)

点击查看更多新闻热词

 

英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
办公室里以文代粗 少念“三字经”
China Daily Video News May 22, 2009
经济低迷 女性反而更易购物上瘾
电影片名翻译有学问
Rain check 第二次机会
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
My view of true love
杀猪or杀驴——老外回答之喷饭版
热门国家学费高低状况一览
‘我的青春谁做主’怎么翻译好?
如何翻译别和我来这一套