您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Business Hot Word  
   
 





 
竞业禁止协议 non-compete agreement
[ 2009-09-07 09:15 ]

9月4日,谷歌大中华区总裁李开复在其博客上刊发了一篇《再见,谷歌》的文章,发布了自己离开谷歌的消息,并表达了自己下一步的创业计划。李开复的离职,又使人们想起了几年前他离开微软跳槽至谷歌,被诉违反竞业禁止协议所掀起的风波。

请看外电的报道:

It was an acrimonious split that led to Microsoft suing Lee and Google, contending his job would violate a non-compete agreement that prohibited him from doing similar work for a rival for one year.

李开复此番离职与微软闹得不可开交,导致微软将他和谷歌告上法庭,诉称其新工作违反了竞业禁止协议。根据该协议,他被禁止在一年内为竞争对手做类似工作。

在上面的报道中,non-compete agreement就是指“竞业禁止协议”,又称竞业避让,是指在雇佣关系中,对掌握企业商业秘密的雇员在任职期间和离职后的一定时间内的一定行为予以禁止的制度。为保护本单位机密以及insider information(内部消息),用人单位还常与员工签订confidentiality agreement(保密协议)。

李开复离职前,就任president of Google Greater China(谷歌大中华区总裁),据调查,Google目前的search traffic(搜索流量)在中国市场中所占比例为29.1%,虽然仍旧trail behind(落后于)local rival(本土竞争者)百度,但market share(市场份额)逐步扩大。

相关阅读:

职业危害 occupational hazard

学术造假 academic cheating

工资指导价 income benchmark

软环境 soft environment

(英语点津  许雅宁编辑)

点击查看更多新闻热词

英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Wake me up when September ends
澳公司掘金Facebook 买卖朋友成商机
Set the record straight
China Daily Video News September 4, 2009
商务休闲装 third wardrobe
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
经典英语口语,不得不看(推荐)
I chocolate you!怎么翻译?
请教obama演讲里的一句话
 
晒晒小D机器人暴强的翻译
美国校园最in俗语大全