Tourists enjoy South Korean foods at a Korean restaurant in 2001. Astronauts could soon be eating seaweed soup and spicy, garlic-laden meat dishes after South Korea won approval to send several national dishes into space.(Agencies)
|
Astronauts could soon be eating seaweed soup and spicy, garlic-laden meat dishes after South Korea won approval to send several national dishes into space. The science and technology ministry said a prestigious Russian laboratory has approved ready-to-eat bulgogi, bibimbap, seaweed soup and mulberry juice as suitable fare for astronauts. Bulgogi is a flavoured beef dish and bibimbap is a mixture of rice, meat and vegetables, infused with chilli and garlic. The ministry said the approval came this month from the Institute of Biomedical Problems, part of the Russian Academy of Sciences, following tests. "The tests showed the foods helped improved digestion and allowed the growth of beneficial micro-organisms in the intestines," a statement said. The move to send the dishes into space is the latest step in a campaign to promote South Korean food around the world. South Korea has already sent its iconic national dish kimchi -- pickled cabbage soaked in chilli and garlic -- into orbit along with its first astronaut, aboard a Russian launch vehicle in April 2008. She shared the potent mixture with the crew of the International Space Station. (Read by Renee Haines. Renee Haines is a multimedia journalist at the China Daily Web site.) 点击查看更多双语新闻
|
韩国近日获准将该国的几种传统菜肴送往太空,宇航员们不久就能在太空上吃到海带汤和蒜味辣肉等韩式美食了。 据韩国科技部介绍,俄罗斯一家声望很高的实验室日前批准速食韩式烤肉、石锅拌饭、海带汤和桑椹汁等食品进入太空,认为其适合宇航员食用。 韩式烤肉是一种调味牛肉餐,石锅拌饭则以米饭、肉和蔬菜为原料烹饪而成,并加入辣椒和大蒜调味。 韩国科技部称,俄罗斯科学院下属的生物医学问题研究所经过测试后,于本月批准这些菜肴进入太空。 该研究所在一份声明中称:“测试结果表明,这些食物有助于改善消化,还能增加肠道内有益微生物的数量。” 韩国一直致力于在世界各地推广韩式料理,此次将特色菜肴送入太空也是推广措施之一。 2008年4月,韩国首位宇航员搭乘俄罗斯运载火箭飞往太空时,已将韩国标志性美食泡菜带入太空。韩国泡菜味道浓烈,是在卷心菜中加入辣椒和大蒜腌制而成。当时这名女宇航员还与国际空间站的所有宇航员一起分享了这道美食。 相关阅读 (中国日报网英语点津 Julie 编辑蔡姗姗) |
Vocabulary: fare:food and drink; diet(食物) pickled:preserved or steeped in brine or other liquid(腌渍的) |