Johnny Depp poses for photographers as he arrives for the Royal World Premiere of "Alice In Wonderland" at Leicester Square in London February 25, 2010. (Agencies) |
Moviegoers in Japan can't get enough of Johnny Depp: The "Pirates of the Caribbean" star has been named favorite actor for a record seventh straight year in a survey by Japanese film magazine Screen. That topped the previous record of six consecutive years for Audrey Hepburn in the early 1960s in Screen's annual "Golden Grand Prix" readers poll, which the magazine has been conducting since 1952. Depp, who was named People magazine's "sexiest man alive" for a second time last year, picked up over 4,500 votes for top actor, more than double the number for "Twilight" heartthrob Robert Pattinson in second place. "Inglorious Basterds" star Brad Pitt was third. "His popularity hasn't gone down since the time of the first 'Pirates of the Caribbean' movie," Screen's editor-in-chief, Akihiro Yonezaki said. "He has such a wide fan base ranging from the younger generation to older people," he said, adding that Depp is able to grab audiences with roles in a variety of movies from family fare like "Charlie and the Chocolate Factory" to serious films like "Public Enemies." "Public Enemies," in which Depp plays 1930s gangster John Dillinger, was also chosen as best movie for 2009 in the survey, outgunning "Harry Potter and the Half-Blood Prince" at No.2 and "Twilight" in third. Depp's next screen role is as the Mad Hatter in director Tim Burton's adaptation of "Alice in Wonderland," which opens on Friday in the United States and other markets and in mid-April in Japan. The results of the survey appeared in Screen's April issue. (Read by Renee Haines. Renee Haines is a multimedia journalist at the China Daily Web site.) (Agencies) |
强尼•戴普对于日本影迷的吸引力长久不衰。据日本电影杂志《荧屏》开展的一项调查显示,这位《加勒比海盗》主演连续第七年被评为最受欢迎的男演员,创下新纪录。 这打破了此前奥黛丽•赫本在上世纪60年代早期连续六年被《荧屏》“黄金大满贯”调查评为最受喜爱演员的纪录。该杂志自1952年开始开展这一调查。 去年被《人物》杂志再度评为“在世最性感男人”的戴普以4500多张选票当选“最佳男演员”,是排名第二的《暮光之城》主演、“万人迷”罗伯特•帕丁森得票数的两倍之多。出演《无耻混蛋》的布拉德•皮特位居第三。 《荧屏》杂志主编米崎章博说:“自从《加勒比海盗》第一部上映后,戴普的人气一直居高不下。” 他说:“他的影迷群十分庞大,从年轻人到老年人,跨越各个年龄段。”他还说,不论是《查理和巧克力工厂》这样的家庭剧,还是《全民公敌》这种严肃影片,戴普在各种影片中饰演的角色都能抓住观众的心。 《全民公敌》这部影片在调查中被评为2009年度最佳电影,击败《哈利·波特与混血王子》和《暮光之城》,后两部电影分别排在第二和第三名。戴普在该片中饰演20世纪30年代的一个名叫约翰•迪陵格的强盗。 戴普的下一个荧屏角色是在提姆•波顿导演改编的电影《爱丽丝漫游仙境》中饰演的“疯帽子”。该电影将于本周五在美国和其他国家上映,并将于四月中旬在日本上映。 这一调查结果刊登在《荧屏》杂志四月刊上。 相关阅读 (中国日报网英语点津 陈丹妮 编辑蔡姗姗) |
Vocabulary: prix: 奖金;奖品;奖赏 heartthrob: the object of one's infatuation 大众情人 outgun: to overwhelm or defeat 压倒,击败 |