English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 阅读天地> 双语新闻

温总理政府工作报告双语解读
Highlights of Wen's government work report

[ 2010-03-05 14:25]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

MAJOR TARGETS for 2010

2010年主要目标

-- GDP will grow by about 8 percent.

--国内生产总值增长8%左右。

-- Urban employment will increase by more than 9 million people.

--城镇新增就业900万人以上。

-- Urban registered unemployment rate will be kept no higher than 4.6 percent.

--城镇登记失业率控制在4.6%以内。

-- Rise in the CPI will be held around 3 percent.

--居民消费价格涨幅控制在3%左右。

-- Balance of payments will be improved.

--改善国际收支状况。

-- Sound development, and transforming the pattern of economic development will be emphasized.

--保持经济平稳较快发展,调整经济结构。

China will strictly control new projects this year

--中国今年将严格控制新开工项目。

DEFICIT 财政赤字

-- A deficit of 1.05 trillion yuan has been projected, which consists of 850 billion yuan in central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets.

--今年拟安排财政赤字1.05万亿元,其中中央财政赤字8500亿元,继续代发地方债2000亿元并纳入地方财政预算。 

LOANS 贷款

-- The total quantity of renminbi loans will be increased by approximately 7.5 trillion yuan.

--新增人民币贷款7.5万亿元左右。

EMPLOYMENT 就业

-- The central government will allocate 43.3 billion yuan to stimulate employment;

--中央财政拟投入433亿元用于促进就业。

-- Emphasis will be given to helping college graduates, rural migrant workers, people experiencing employment difficulty, and demobilized military personnel find jobs.

--重点做好高校毕业生、农民工、就业困难人员就业和退伍转业军人就业安置工作。

PROPERTY MARKET 房地产市场

-- The government will resolutely curb the precipitous rise of housing prices in some cities and satisfy people's basic need for housing;

--政府将坚决遏制部分城市房价过快上涨势头,满足人民群众的基本住房需求。

-- The government will make greater efforts to deal with violations of laws and regulations such as keeping land unused, property hoarding, and price rigging.

--加大对圈地不建、捂盘惜售、哄抬房价等违法违规行为的查处力度。 

INCOME DISTRIBUTION 收入分配

-- The central government will not only make the "pie" of social wealth bigger by developing the economy, but also distribute it well on the basis of a rational income distribution system.

--中央政府不仅要通过发展经济,把社会财富这个“蛋糕”做大,也要通过合理的收入分配制度把“蛋糕”分好。 

AGRICULTURE 农业

-- The central government will allocate 133.5 billion yuan for direct subsidies for farmers, a year-on-year increase of 6.04 billion yuan.

中央财政拟安排补贴资金1335亿元,比上年增加60.4亿元。

EDUCATION 教育

-- Education reform will be advanced in the system for operating schools, curricula, teaching methods, and evaluation systems.

--推进教育改革。对办学体制、教学内容、教育方法、评价制度等进行系统改革。

温总理政府工作报告双语解读

SCIENCE, TECHNOLOGY 科技

-- China will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nanoscience, quantum control, information networks, climate change, aerospace and oceanography.

--前瞻部署生物、纳米、量子调控、信息网络、气候变化、空天海洋等领域基础研究和前沿技术研究。

SOCIAL SECURITY SYSTEM--社会保障体系

-- China will steadily move forward with the pilot program for a new old-age insurance system for rural residents by expanding it to 23 percent of the country's counties.

--扎实推进新型农村社会养老保险试点,试点范围扩大到23%的县。

-- China to relax "hukou" restrictions in small cities, towns.

我国将放宽中小城市和小城镇户籍限制。

-- China will reform its household registration system and relax restrictions on permanent residence registration, or "hukou", in towns, small and medium-sized cities.

推进户籍制度改革,放宽中小城市和小城镇落户条件。

HEALTHCARE 医疗卫生

-- China will raise government subsidies on basic medical insurance for non-working urban residents and on the new type of rural cooperative medical care system to 120 yuan per person per year, up 50 percent over last year, and appropriately increase rates for individual contributions.

--今年要把城镇居民基本医保和新农合的财政补助标准提高到120元,比上年增长50%,并适当提高个人缴费标准。

FIGHTING CLIMATE CHANGE 应对气候变化

-- China will work hard to develop low-carbon technologies.

--中国将大力开发低碳技术。

-- China will endeavor to build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions.

--要努力建设以低碳排放为特征的产业体系和消费模式。

-- China will participate in international cooperation to address climate change and work for further progress in the global fight against climate change;

--积极参与应对气候变化国际合作,推动全球应对气候变化取得新进展。

-- The energy-saving capacity will be increased by an equivalent of 80 million tonnes of standard coal.

--今年要新增8000万吨标准煤的节能能力。

NATIONAL DEFENSE 国防建设

-- China will concentrate on making the army better able to win informationized local wars, and will enhance its ability to respond to multiple security threats and accomplish a diverse array of military tasks.

--中国将以增强打赢信息化条件下局部战争能力为核心,提高应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力。

TIBET, XINJIANG 西藏、新疆

-- The central government will formulate and implement policies for economic and social development in Xinjiang, Tibet, and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.

--重点抓好新疆、西藏和四省(四川、云南、甘肃、青海)藏区经济社会发展政策的制定和实施工作。

HONG KONG, MACAO 香港、澳门

-- The central government will support Hong Kong in consolidating and elevating its position as an international financial, trade, and shipping center; developing industries with local advantages; and fostering new areas of economic growth.

--中央政府将支持香港巩固并提升其作为国际金融、贸易和航运中心的地位,发展优势产业,培育新的经济增长点。

-- The central government will support Macao in developing its tourism and leisure industry and appropriately diversifying its economy.

--支持澳门发展旅游休闲产业,促进经济适度多元化。

TAIWAN 台湾

-- The mainland will continue to adhere to the principle of developing cross-Straits relations and promoting peaceful reunification of the motherland, firmly embrace the theme of peaceful development of cross-Strait relations and constantly create new conditions for it.

--在新的一年里,我们要继续坚持发展两岸关系、促进祖国和平统一的大政方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,不断开创两岸关系和平发展新局面。

-- The mainland will encourage qualified enterprises to invest in Taiwan.

--鼓励有条件的大陆企业赴台投资。

-- The mainland will promote a win-win situation, set up an economic cooperation mechanism that reflects the characteristics of both sides by negotiating and signing an economic cooperation framework agreement (ECFA).

--通过商签两岸经济合作框架协议,促进互利共赢,建立具有两岸特色的经济合作机制。

相关阅读

两会热词双语辞典

两会十大热词

政协热议:经济结构调整是重点

低碳经济 low-carbon economy

(中国日报网英语点津 Julie 编辑:蔡姗姗)

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn