English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 阅读天地> 双语新闻

温家宝答记者问精彩语录
Quotes from Premier Wen's press conference

[ 2010-03-15 13:40]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

两会双语热词

 

第十一届全国人大三次会议于昨天闭幕,大会闭幕后,国务院总理温家宝会见中外记者并答记者问。以下为总理答问妙语选:

温家宝答记者问精彩语录

--"We are still facing many unfair problems in fields such as income distribution and the judicial sector. We should pay more attention to the poor and disadvantaged groups because they account for the majority of society."

我们现在的社会还存在许多不公平的现象,收入分配不公、司法不公。我们的经济工作和社会发展都要更多地关注穷人,关注弱势群体,因为他们在我们的社会中还占大多数。

--"China needs to strike a balance between maintaining a relatively fast and stable development, economic structural adjustment and management of inflation expectation to avert a possible economic double dip this year."

中国经济今年必须处理好保持经济平稳较快发展、调整结构和管理好通胀预期三者的关系。只有这样,才可能避免经济二次探底。

--"Chinese yuan is not undervalued and China will keep the yuan's exchange rate basically stable at a reasonable and balanced level."

人民币的币值没有低估,中国将保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。

--"China will make institutional arrangements to turn the country into a fair playing ground for foreign investors and grant foreign enterprises national treatment," he said in response to a question on the Chinese investment environment after Google's threat to pull out from the Chinese market.

回应"谷歌事件":我们要从法律上为外国企业在中国的经营创造一个公平的环境,而且使外国的企业能够享受同中国企业一样的国民待遇。

--"I still cherish the wish to visit Taiwan one day as the Chinese history of 5000 years has a strong appeal and cohesive force. The 5000-year Chinese culture shall not be abandoned because of the politics of the past 50 years."

谈两岸:我去台湾的愿望依旧是那么强烈,因为我认为中华民族5000年的文化,具有强大的震撼力和凝聚力,不要因为50年的政治而丢掉5000年的文化。

--"No matter how high a mountain is, one can always ascend to the top. The only way out and hope when facing difficulties lies in our own efforts."

谈今后的路不平坦:“华山再高,顶有过路。”

--"I'm a staunch supporter of free trade."

谈贸易:我是自由贸易的坚定支持者。

--"We hope US and Europe to recognize China's market economy status and lift ban on hi-tech exports."

我们希望欧美能承认中国的市场经济地位,并放开高科技产品的出口。

--"Inflation, unfair income distribution and corruption affect the social stability, even the State's power."

通货膨胀、收入分配不均以及贪污腐败会影响到社会稳定,甚至政权的稳定。

--"I almost didn't sleep during 60 hours' stay in Copenhagen and met many state leaders, including discussion with Obama twice."

我在哥本哈根的60个小时基本没有休息,会见了很多国家领导人,其中包括两次会见美国总统奥巴马

--My conscience stays untainted despite of rumors and slanders from the outside.

人或加讪,心无疵兮。

--For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”

 

相关阅读:

温总理政府工作报告双语解读

(中国日报网站英语点津 编辑:蔡姗姗)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn