English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

李克强总理答中外记者问精彩语录(双语)

[ 2013-03-18 10:26] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
李克强总理答中外记者问精彩语录(双语)

Li Keqiang makes his media debut as premier on Sunday in Beijing. Wu Zhiyi / China Daily

特别推荐:2013两会双语直通车

3月17日上午,十二届全国人大一次会议将举行闭幕会,大会闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂金色大厅与中外记者见面并回答记者提问。以下为李克强总理精彩语录。

"However deep the water may be, we will wade into it because we have no alternative."

“再深的水我们也得趟,因为别无选择”。

On Comprehensive reforms

 

"We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns."

“要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。”

On Urbanization

 

"We need to leave to the market and society what they can do well. The government needs to manage well the matters that fall under its supervision."

“市场能办的,多放给市场。社会可以做好的,就交给社会。政府管住、管好它应该管的事。”

On Government reforms

 

"I feel upset (about the smog that recently shrouded Beijing and large parts of the country's eastern areas). To tackle the problems, we need an iron fist, firm resolution and tough measures."

“一段时期以来,北京、实际上中国东部比较大范围出现雾霾天气,我和大家一样,心情都很沉重。对这一长期积累形成的问题,我们要下更大的决心,以更大的作为去进行治理。”

On Environment

 

"Pursuing government office and making money have been 'two separate paths' since ancient times."

“自古有所谓‘为官发财,应当两道’。”

On Clean governance

 

"Bones may be broken but not the sinews, because we are fellow compatriots. Between us there is no knot that cannot be undone."

“打断骨头连着筋,同胞之间,同族之情,没有打不开的结。”

On Cross-Straits ties

 

"I don't believe conflicts between big powers are inevitable. Shared interests often override their disputes."

“不同大国之间的冲突并不是必然定律。只要我们相互尊重对方的重大关切,管控好分歧,就可以使共同利益超越分歧。”

On Ties with the US

 

"We should not make groundless accusations against each other and should spend more time doing practical things that will contribute to cybersecurity."

“我想我们还是少一些没有根据的相互指责,多做一些维护网络安全的实事。”

On Accusation of Chinese hacker attacks against the United States

 

"We will upgrade China's economic development model to enable people to enjoy clean air and safe drinking water and food."

“要打造中国经济的升级版,就包括在发展中要让人民呼吸洁净的空气,饮用安全的水,食用放心食品。“

On Tackling pollution and food safety problems

 

"There are more than 1.3 billion people in this country, and we are still on a long journey toward modernization. That requires an international environment of lasting peace."

“中国有13亿多人口,实现现代化还有很长的路要走,需要持久的国际和平环境。”

On Sustainable development

 

"Hong Kong compatriots are hardworking and smart. Hong Kong society is open, inclusive and vigorous."

“香港同胞勤劳、智慧,香港社会包容、开放、充满活力。”

On Cooperation between the mainland and Hong Kong

 

"In a country as vast as China, we have a lot of tasks to fulfill. As for the most important one, I think it is to facilitate the continuous growth of the economy."

”偌大个中国要解决的事很多,如果说主要问题的话,首位还是持续发展经济。“

On Top tasks of the new cabinet

 

"We will be true to the Constitution and loyal to the people, and the people's wish will point the direction of our government's efforts."

“我们将忠诚于宪法,忠实于人民,以民之所望为施政所向。”

On Serving the people and Constitution

 

(中国日报网英语点津 Julie)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn