Google is once again the best company to work for in the United States, at least according to the folks at Fortune. The magazine's list of its 100 favorite employers for 2013 placed Googleon top for the third year in a row after leaping ahead of software developer SAS in 2012. The companies are ranked based on how they treat their employees. Fortune revealed a few reasons why Google continues to be No.1. Google's stock climbed past $1,000 in 2013 -- a boon for Googlers, all of whom are stockholders. CEO Larry Page urged them to be "audacious," especially in philanthropy. Google donates $50 for every five hours an employee volunteers. Last year a new program sent employees to Ghana and India to work on community projects. Former top dog SAS found itself in second place, cited by Fortune for its onsite health facilities. The company's health center boasts 53 medical professionals, including three doctors, 11 nurse practitioners, a psychologist, and 3 physical therapists. Other tech players who made the top ten include Salesforce.comat No. 7 and Intuitat No. 8. Further down the list of 100were Ultimate Software, a designer of HR and payroll software designer; Rackspace HostingQualcommand NetApp. Among some of the best-known tech players, Ciscowas No. 55, Adobewas No. 83, IntelNo. 84, and MicrosoftNo. 86. |
谷歌再一次被评选为美国最佳就业公司,至少《财富》杂志的员工是这么说的。 《财富》杂志制定了2013年最受欢迎的100家公司,谷歌位居榜首,这是谷歌自2012年超过软件开发公司SAS以来连续第三年榜首了。该排名以公司给予员工待遇的好坏作为依据。《财富》杂志列举了一系列谷歌持续成为最佳就业公司的原因。 2013年,谷歌股票价格超过1000美元——对于谷歌人来说,这是件好事,因为他们都是谷歌的股票持有者。首席执行官拉里•派吉(Larry Page)敦促这些股票持有者更“大胆”些,尤其在慈善领域内更加大胆。谷歌每5个小时就有员工捐赠50美元。去年谷歌新建了一套程序,并将其员工带到加纳和印度做社区活动。 过去位居榜首的SAS现在位于榜单第二名的位置,《财富》杂志将其归因为该公司的健康设施较不完善的问题。该公司健康中心自夸称其拥有53名医学教授,其中包括三名医师,11名实习护士,心理学家和三名物理治疗师。 其他跻身榜单前十名的技术企业包括Salesforce.com和Intuitat,这两家公司分别位于榜单第七和第八的位置。排在这100家公司末尾的是Ultimate软件公司,这家公司设计了人力资源和工资单软件——Rackspace HostingQualcommand NetApp。 榜单上最知名的企业中,Cisco公司排名第55,Adobe公司排名第83,英特尔公司排名第83,微软排名第86。 (译者 angelyes 编辑 丹妮) |