English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 每日精选

【我的中国梦】悬壶济世的马里医生迪亚拉
【My China Dream】Healing touch

[ 2014-01-22 16:20] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

【我的中国梦】悬壶济世的马里医生迪亚拉
 
Dr Diarra Boubacar joins in the voluntary work at a village in Yunnan province. Photos Provided to China Daily

点击进入iNews

A Malian doctor combines modern and traditional medicine to ease the suffering of leprosy and AIDS patients in Southwest China, Hu Yongqi reports from Kunming, Yunnan province.

For many parents, collecting your children after school is an everyday chore. For Dr Diarra Boubacar, it was recently a rare treat.

At 3 on a recent afternoon in Kunming, capital of Yunnan province, the children were peacefully slumbering on the back seat after a half-hour of joyous chatter with their father. Driving along in the January sunshine, Diarra was whistling, clearly exhilarated at the chance to accompany the children.

The 49-year-old doctor is stationed in Honghe Hani and Yi autonomous prefecture, nearly 300 kilometers southeast of Kunming, during the week. For more than 15 years, he has worked with a nonprofit enterprise there to help leprosy and AIDS patients.

"The service for the nonprofit treatment of leprosy and AIDS consumed most of my time, and I owe too much to my wife and children," says Diarra. His 6-year-old daughter Jehovah Nissi says her father is often not at home, and she always misses him during the parents' meetings at her school.

Born in the African country of Mali, Diarra continued a family tradition of training to be a doctor at Malian Medical College, earning his degree in 1984. He was granted a full scholarship in the former Soviet Union for further study, but instead he turned to a government-sponsored program to study in China.

In his freshman year, Diarra was the only one in his class to score a grade as low as 40 percent. The frustrated man did not buckle under the hardship of learning the ancient Chinese language to read traditional Chinese medicine classics, and he developed an obsession with TCM. In 1994, he became the first foreigner to get a PhD in acupuncture at the Chengdu Traditional Chinese Medicine College.

After obtaining his medical degree in Sichuan province, he joined Medicins Sans Frontieres (Doctors Without Borders) to help patients in remote villages in Sichuan and Yunnan provinces.

Since Diarra arrived in Yunnan in 1999, he has treated at least 5,000 leprosy and AIDS patients, and trained 1,140 doctors for rural clinics in Honghe, Lijiang city, and Nujiang Lisu autonomous prefecture. Diarra also distributes medicine and healthcare necessities donated by the World Health Organization, via a nonprofit organization in Italy. The WHO has made a multi-drug treatment for leprosy available worldwide since 1995.

Historical texts suggest leprosy was first identified in the ancient civilizations of China, India and Egypt, according to the World Health Organization, but the disease was officially eliminated at the national level in China in 1982. That means there is less than one case per 100,000 population, but in subtropical pockets of the country's southwest, the condition lingers.

Historically, leprosy patients were ostracized by people in their communities, who were fearful because the disease was incurable and falsely thought to be highly infectious. Various health authorities estimate that there are 200,000 people in China today who have recovered from leprosy, but the majority remain disabled, with conditions ranging from blindness to amputated fingers, arms and legs.

Caused by a bacterium, leprosy is passed via respiratory droplets among people in close and prolonged contact. Such transmission is rare, as 95 percent of people are naturally immune.

Leprosy affects the skin, mucous membranes, peripheral nerves and eyes. With early diagnosis and treatment, however, the disease leaves no traces. There are about 3,500 active cases today, but a lack of reporting due to the social stigma remains a big challenge today. In remote areas, sufferers are still spurned by their families and continue to live in isolated communities with others with the disease.

Lacking medical knowledge, most leprosy patients don't know how to cure the disease, Diarra says. Some of them try to stitch the broken skin that has dried up and split, but that just makes the condition worse. Diarra says sufferers should moisten the body with clean water or cream as much as they can.

"Leprosy destroys peripheral nerves so that patients won't feel any injury," he says. "One patient didn't realize his calf had been burnt until his wife saw that a piece of flesh was already gone."

People are often afraid to approach leprosy cases, but as long as the patient is taking the proper medicine, the disease won't be infectious within one week, Diarra says.

Last March while on a train bound for Wuhan, capital of Hubei province, Diarra heard a loudspeaker announcement asking for a doctor to help a diarrhea-stricken child. The doctor leaped to his feet and quickly went to work with his silver acupuncture needles on the 11-year-old boy, who was suffering sudden fever and convulsions. Immediately, the boy stopped cramping. "That is the magic of TCM," Diarra says.

Yang Mei, who married Diarra in 2001, says each of his weekly journeys means perils in precipitous areas in Yunnan. Several years ago, Diarra transported a vehicle of medicine to a secluded village in Yuanyang county in Honghe prefecture. The rain, trifling as it had appeared in the morning, started to pour down and trapped his car on a mountain slope, tilting the vehicle 45 degrees. Landslides worsened the situation, cutting the highways into interrupted sections. The volunteers were frightened and got out of the car to flee to safety. Local officials were ushering them at the other end of the road.

"As a wife, I hope he comes home safe every day. But I also know he loves to cure the patients, give them medicines, and help them build houses," Yang says.

In September 2012, Diarra rushed his old jeep to quake-hit Yiliang county in northeastern Yunnan with some relief supplies, using his rich experience driving rugged roads in mountainous areas. One old villager asked Diarra where he was from, and he joked that his black skin was sunburnt in the region.

His cheerful enthusiasm has won him much love. The villagers and volunteers celebrated his birthday with moon cakes and eggs. "Yunnan is a beautiful place and also diverse in landscape and cultures. The smile on people's faces encourages me to go on," he says.

Over the past 20 years, Diarra has mastered Mandarin like a native speaker and also picked up a dozen dialects such as the one widely spoken in Yunnan. In addition, he says his love of Chinese food make him much like other expats in the country.

"The time in Sichuan and Yunnan has trained me to get used to spicy food, especially in Yunnan where hundreds of 'weird' foods are served to guests. Some of them are not my favorite, but I like to try," Diarra says, displaying his white teeth in a big grin.

By Hu Yongqi ( China Daily)

 

西非马里共和国的一名医生综合现代和传统医学手段来缓解中国西南部地区麻风病患者和艾滋病患者的病痛。中国日报记者胡永启来自云南昆明的报道。

对于许多家长而言,去学校接孩子是稀松平常的日常琐事。然而对于迪亚拉·保巴卡(Diarra Boubacar)博士而言,他最近太忙了,要腾出时间去学校接孩子实属不易。

最近一天的下午3点,云南的省会昆明沐浴着冬日阳光,迪亚拉边开车边吹口哨。能有机会陪陪孩子们,迪亚拉的心情显然很不错。孩子们愉快地跟父亲聊了半个小时后在汽车后座上安静地睡着了。

这位49岁的医生本周在昆明东南部约300公里的红河哈尼族彝族自治州工作,他和当地的公益企业一起帮助麻风病和艾滋病患者,他这样做已经15载有余。

迪亚拉说:“我大部分时间都在公益机构为麻风病和艾滋病患者提供医疗服务,没有时间陪家人,我对妻子和孩子的亏欠太多了。”迪亚拉6岁的女儿耶和华·尼西说,父亲经常不在家,学校开家长会的时候自己经常会想父亲。

迪亚拉出生在西非国家马里的医学世家。1984年,继承家庭从医传统的迪亚拉在马里医学院获得学位。获得全额奖学金的迪亚拉本来可以到前苏联深造,但是,他却选择了一个政府资助项目来中国留学。

在中国上学的第一年,迪亚拉是班里唯一一个成绩低至40分的学生。面对学习中国古代汉语、阅读中国传统中医著作的困难,这个受打击的年轻人并没有轻易低头,他渐渐地迷上了中医。1994年,迪亚拉成为成都中医药大学第一位获得针灸博士学位的外国人。

获得四川省的医学学位后,迪亚拉加入了非营利团体无国界医生组织来帮助中国四川省和云南省偏远村庄的患者医治病痛。

自从1999年迪亚拉到云南以来,他至少已经为5000名麻风病和艾滋病患者医治病痛,他还为红河、丽江和怒江傈僳族自治州的农村诊所培养了1140名医生。迪亚拉还通过意大利的一家非营利性机构获得世界卫生组织的捐赠的医疗必需品,他把这些医疗必需品分发到患者手中。1995年以来,世界卫生组织为全世界的麻风病患者提供免费的多种药物治疗。

世界卫生组织说,史书记载,麻风病最早在中国、印度和埃及这几个古文明国家发现。但是,1982年,麻风病在中国全国范围内被正式清除。这意味着,每10万人口中有不到一例的麻风病患者。然而,麻风病的阴影依然笼罩在中国西南部的亚热带地区。

从以往的历史来看,人们通常认为麻风病是一种传染性强的绝症,常人害怕被传染。因此,麻风病患者通常会受到人们的排斥。卫生当局估计,当今中国,康复的麻风病患者有20万人。但是,患者康复后有不同程度的后遗症:有的失明,有的指头被截,有的胳膊被截,还有的腿被截。

麻风病是由麻风杆菌引起的疾病,通过人们近距离或者长时间接触时的呼吸道分泌物传播。因为有95%的人自然免疫,麻风病的传播很罕见。

麻风病的病变发生在皮肤、黏膜、周围神经和眼部。但是,麻风病早期确诊和治疗后,不会留下后遗症。目前,大约有3500例麻风病病例。由于人们把患麻风病当作是一件令人感到耻辱的事,有关麻风病病例的报道并不多,如何让人们改变对麻风病人的看法是一个挑战。在一些偏远的地区,麻风病患者受到自己家人的唾弃,和其他麻风病人一起住在隔离区。

迪亚拉说,由于缺乏医学知识,大多数麻风病患者不知道该怎么治疗。一些患者甚至试着用针缝补干裂的皮肤,那样做只会使情况更糟。患者应该尽可能多地用清水或者润肤霜湿润皮肤。

他说:“麻风病破坏了周围神经,所以患者没有疼痛感。有一位患者小腿处着火了,他一直都不知道。他妻子告诉他说腿着火的时候,一块肉已经烧没了。”

迪亚拉说,由于害怕被传染,人们一般不愿意接近麻风病患者。但是,只要患者用适当的药物控制病情,麻风病在一周内不会传染。

2013年3月,在一辆开往湖北武汉的火车上,迪亚拉听到火车喇叭里的公告说寻求医生帮助车上的一名腹泻患儿。他立马行动起来给11岁高烧痉挛的小男孩进行针灸。很快,小男孩停止抽搐了。迪亚拉说,“这就是中医的神奇之处。”

2001年,迪亚拉和杨梅(音)结婚。杨梅说,每周迪亚拉在云南险峻山区间的行程就是一次历险。几年前,迪亚拉曾经运送一车药物到红河哈尼族彝族自治州的闭塞的小镇元阳县去。早上的时候,雨下得很小,冒雨送药看起来应该不成问题。后来,雨倾盆而下,车被困在了一个山坡上,山坡与地面呈45度角倾斜。山体滑坡切断了高速公路与外界的联系,使情形变得更加危急了。志愿者们被眼前的情形吓坏了,赶紧下车逃到了一个安全的地方。当地官员在路的另一端引导他们。

她说:“作为妻子,我希望老公每天都能够平平安安地回家。但是,我知道他衷爱自己的工作——给病人治病、发药品、帮助病人建造房屋。”

2012年9月云南东北部的小镇彝良地震后,迪亚拉带着救援物资、开着自己的破吉普车赶赴灾区。凭着丰富的驾驶经验,迪亚拉能够在山区崎岖的道路安全行驶。一位年长的村民问迪亚拉是哪国人,迪亚拉开玩笑说,自己是当地人,皮肤是太阳给晒黑的。

热情开朗的性格使迪亚拉很受欢迎。村民们和志愿者拿出月饼和鸡蛋为他庆祝生日。他说:“云南是一个美丽的地方,这里的自然景观和人文景观都很丰富。人们脸上的笑容激励着我在公益这条道路上走下去。”

在过去20年里,迪亚拉不仅会一口地道的普通话;而且学会了十几种云南的方言,云南当地人最广泛使用的方言也包含在内。此外,迪亚拉和其他外国人一样喜欢中国菜。

迪亚拉:“在四川和云南待的这些日子,我适应了吃辣。尤其是在云南,当地人们招待客人吃‘稀奇古怪的食物’。有些食物我并不喜欢吃,但是,我愿意尝试一下。”他灿烂地笑着,露出了洁白的牙齿。

相关阅读

“黑寡妇”潜入索契 俄警方展开全城搜捕

奥朗德恢复单身 爱丽舍宫不再有“第一女友”

普京:不在乎性取向 与同性恋者交好

奥巴马现身说法:大麻并不猛于酒精

NSA每天搜集2亿条短信

奥朗德绯闻女友起诉八卦杂志 “第一女友”发声否认被抛弃

(中国日报记者胡永启)

 

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn