各位同事!
Dear Colleagues,
中国作为国际社会和亚欧大陆的一员,正在为促进世界和平与发展做出积极努力。中国将坚定不移地走和平发展道路,这是中国国家发展战略的重大抉择。中国人民深知和平的弥足珍贵,没有和平稳定的国际环境,就没有中国经济发展的巨大成就。中华民族历来爱好和平,发展起来的中国,是一支和平的力量,将永远站在正义的一边。中国是国际体系的积极参与者和国际法的忠实践行者,支持联合国及其安理会在国际事务中的核心地位,支持以WTO等机构为代表的全球治理机制发挥主导作用,主张各国都应遵守《联合国宪章》宗旨和原则,相互尊重、平等相待,“己所不欲,勿施于人”。
As a member of the international community and a country of Eurasia, China has worked actively to promote world peace and development. China will stay firmly committed to the path of peaceful development, as this is an important national development strategy made by China. The Chinese people fully appreciate the value of peace. Without a peaceful and stable international environment, the huge achievements of China’s economic development would not have been possible. The Chinese nation loves peace. China, a country that has made some achievements in development, is a peaceful force that will always be on the side of justice. China has actively participated in the international system and earnestly observed international law. We support the core role of the United Nations and its Security Council in international affairs and support the leading role of the WTO and other relevant international organizations in the global governance mechanism. China maintains that all countries need to observe the purposes and principles of the UN Charter, treat each other with respect and equality, and refrain from doing things to others that they do not want others to do on themselves.
亚欧国家不少是我们的近邻。中国将长期奉行睦邻友好的周边政策,真诚友善对待四周邻邦。远亲不如近邻,近邻犹如兄弟。中国将继续推进与邻国的互利合作,加强区域一体化建设,理性务实处理有关分歧,促进地区长治久安、共同繁荣。中国愿同亚洲邻国共享经济发展利益,共担安全稳定责任,让亚洲和平合作之路越走越宽。
Many Asian and European countries are China’s close neighbors. China will follow the long-term policy of good-neighborliness and friendship, and will continue to treat its neighbors with all sincerity, truefulness and friendship. As we often say, distant relatives are not as good as neighbors and neighbors are as close as brothers. China will continue to carry out mutually beneficial cooperation with its neighbors, enhance the development of regional integration, handle relevant differences in a rational and pragmatic manner and endeavor to promote long-term stability and common prosperity in the region. China stands ready to share the benefits of economic development and shoulder the responsibilities for security and stability with its Asian neighbors so as to make the path of peace and cooperation in Asia even wider.
中国致力于推动发展开放型世界经济。中国对外开放的大门将永远敞开,越开越大,以开放促进发展,以发展推动开放。中国越开放,越珍视同各国的友好合作关系;中国越发展,越能为世界和平繁荣作出更大贡献。
China is committed to developing an open global economy. China’s door of opening-up will always be open, and only wider still, so that opening-up and development will be mutually reinforcing. The more open China is, the more it values its friendship and cooperative relations with other countries; the more developed China grows, the greater contribution it will make to world peace and prosperity.
近期,埃博拉出血热疫情已对全球公共卫生安全构成重大威胁,国际社会正在向疫区国家政府和人民施以更大援手。中国政府迄今已提供了三轮疫区最需要的各种援助,派出近200名专家和医护人员赴疫区参加疫情防控工作。在此,我代表中国政府宣布,中方将再向西非疫区提供新一轮总额至少1亿元人民币的援助:包括60辆救护车、100辆摩托车、1万个防控护理包、15万套个人防护装备。同时再派出几十名专家,计划培训10000名医疗护理人员和社区骨干防控人员等。中方愿与施以援手的亚欧国家一道,继续与疫区国家政府和人民站在一起,共同应对挑战。
The Ebola virus disease has recently become a major threat to global public health and security, and the international community is offering more help to the government and people of epidemic-hit countries. The Chinese government has so far provided three rounds of mostly-needed assistance to the epidemic region, and has sent nearly 200 experts and medical personnel to the region for epidemic prevention and control. Here, I wish to announce on behalf of the Chinese government that a new round of at least 100 million RMB yuan of assistance will be provided to the epidemic region in West Africa. That will include 60 ambulances, 100 motorcycles, 10,000 protective care units, and 150,000 sets of personal protective equipments. China will once more send several dozen experts to the epidemic region, and China plans to train 10,000 medical personnel and community-level prevention staff for the epidemic region. China is ready to work with other Asian and European countries that are offering help, and will stand alongside the governments and people of the epidemic-hit region to rise up to the challenge together.
各位同事!
Dear Colleagues,
作为世界上规模最大的跨洲政府间论坛,亚欧会议已成为联接亚洲和欧洲不可或缺的沟通桥梁与合作平台。亚欧会议成员国加强对话合作,不仅有利于各自发展,也必将为世界的和平、发展、合作作出重要贡献。中国古代思想家荀子说,“积土成山,风雨兴焉”。意大利航海家哥伦布曾经说过,“只要我们能把希望的大陆牢牢装在心中,风浪就一定能被我们战胜”。让我们以米兰首脑会议为新起点,脚踏实地,携手努力,共同迎接亚欧交流合作的美好明天!
As the largest inter-governmental forum across continents, ASEM has become an indispensable bridge and platform linking Asia and Europe. Enhanced dialogue and cooperation between ASEM members will not only benefit our own development, but also contribute to world peace, development and cooperation. Just as the ancient Chinese thinker Xun Zi (Hsun Tsu) remarked, “When earth piles up into mountains, wind and rain will originate thereof.” The Italian navigator Christopher Columbus also observed, “As long as we hold the land of hope close to our heart, we can surely brave the storm.” Let the Milan summit be our new starting point from which solid steps will be made and hands joined for a better future of Asia-Europe exchange and cooperation.
谢谢大家!
Thank you.
(中国日报网英语点津 Helen 编辑)