English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

李克强在第三次中国-中东欧国家领导人会晤时的讲话

[ 2014-12-18 15:07] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

    

    Third, explore new space for industrial cooperation.

    第三,拓展产业合作新空间。

 

    Cooperation in infrastructure and major projects are of great significance and will set fine examples for future cooperation. In recent years, China's technologies in high-speed railway, nuclear power, telecommunications and other equipments have advanced rapidly, and China leads the world in the production capacity for steel, cement, plate glass and other construction materials. For CEECs, to build major projects in transport and IT require more engineering machinery, upgraded equipment and locally-produced raw materials. We enjoy broad prospects in cooperation in this regard. China is ready to build plants in CEECs by utilizing its advanced production capacity and equipment, which will help generate more local jobs. It would also be an effective way of cooperation for us to jointly develop industrial and technological parks. The Central Europe Trade and Logistics Cooperation Zone and Wanhua Industrial Park have now taken shape in Hungary. Bulgaria, the Czech Republic, Croatia, Romania, Serbia, Slovakia, Slovenia and other CEECs have all proposed to build industrial parks. We will actively encourage Chinese companies to take part in this endeavor. We will also expand imports from CEECs and promote the balance of trade through dynamic growth with a view to achieving the target of US$100 billion for two-way trade at an early date. We need to make full use of the mechanism of the China-CEEC Local Leaders' Meeting and make sure that the localities play a bigger role in our cooperation.

    基础设施和大项目合作具有标志性和示范带动效应。近年来中国高铁、核电、电信等装备技术水平迅速提高,钢铁、水泥、平板玻璃等建筑材料的产能也具备世界先进水平,而中东欧国家交通、信息等大项目建设需要添置工程机械或更新设备,就地生产原材料,双方在这些领域合作前景广阔。中国愿将先进产能、装备在中东欧国家就地建厂开展生产,也可以带动中东欧国家的就业。共建工业和技术园区是有效合作方式。目前,匈牙利中欧商贸物流园区、万华工业园区已具雏形。保加利亚、捷克、克罗地亚、罗马尼亚、塞尔维亚、斯洛伐克、斯洛文尼亚等国都提出建立各类产业园区,中方将积极鼓励本国企业参与。我们还愿扩大从中东欧国家进口,促进贸易在动态增长中更加平衡,尽早实现双边贸易额达到1000亿美元的目标。各国要充分利用中国—中东欧地方领导人会议机制,让地方更好投入到双方合作中来。

 

    Fourth, establish a new framework for investment and financing cooperation.

    第四,搭建投融资协作新框架。

 

    To address the existing investment and financing difficulties in our cooperation, China has decided to establish a China-CEEC framework for investment and financing cooperation, consisting of three major elements: First, we will encourage CEECs to continue to make full use of the US$10 billion special credit line. Considering the actual financial capacity of various countries, we will, in light of specific projects, provide loans with more preferential terms, lower financing costs and increase credit volume as appropriate. Second, we will encourage Chinese companies and financial institutions to take an active part in the PPP and privatization process in CEECs. China will set up a US$3 billion investment fund and facilitate equity investment in countries in the region. Moreover, China will launch the US$1 billion China-CEEC Investment Cooperation Fund (stage two) in support of investment projects in Central and Eastern Europe. Third, China welcomes the issuance of RMB denominated bonds in China by CEEC companies and financial institutions and will work to explore the launch of an RMB fund for investing in Central and Eastern Europe. In this way, we will be able to offer more financing means to projects, thus giving more impetus to China-CEEC cooperation.

    为解决当前双方合作中存在的投融资瓶颈,中方决定建立中国—中东欧协同投融资合作框架,包括三大举措:一是鼓励中东欧国家继续充分利用100亿美元专项贷款,考虑到中东欧国家的实际负担能力,中方将根据项目情况,提高贷款优惠力度降低融资成本,并适时扩大贷款规模。二是中方鼓励本国企业和金融机构积极参与中东欧国家的PPP合作和私有化进程。中方将设立30亿美元规模投资基金,以多种方式推动本地区国家股权投资。同时,中国将启动第二期10亿美元的中国—中东欧投资合作基金,支持对中东欧投资项目。三是中方欢迎中东欧国家企业及金融机构在中国境内发行人民币债券,探索设立人民币中东欧合作基金。这样可以给项目建设提供更多融资手段,为中国与中东欧务实合作增添更大助力。

 

    Fifth, explore new areas of people-to-people exchanges.

    第五,扩大人文交流新领域。

 

    This year, outbound Chinese tourists have totaled more than 100 million. We need to make good plans for the 2015 Year of China-CEEC Tourism Cooperation and Promotion to encourage and attract more Chinese visitors to the beautiful landscape of Central and Eastern Europe. We need to enhance our exchanges in science, technology, culture, health and between our youths, women and media, and support the establishment of a scholars and think tanks center. We need to expand our exchange in education so as to nurture more globally competitive talents. China will double the number of government scholarships provided for CEEC students. It is also hoped that visa application procedures will continue to be simplified to facilitate people-to-people exchanges. We need to give full play to the role of the Secretariat for Cooperation between China and CEECs and vigorously support the development of cooperation associations and other institutions and platforms, so that our cooperation will be flourishing across the board.

    今年中国出境旅游者已超过1亿人次。应精心设计2015年中国—中东欧国家旅游年活动,鼓励和吸引中国游客更多到秀美的中东欧地区来旅游。加强科技、文化、卫生、青年、妇女、媒体等领域交流,支持组建学者智库中心。扩大教育交流,为双方合作培养更多国际化人才。中方每年对中东欧国家提供的政府奖学金留学生名额将在现有的基础上再翻一番。希望各方继续简化签证手续,便利人员往来。发挥好中国—中东欧国家合作秘书处作用,大力支持专门联合会等机制平台建设,促进各领域合作齐头并进、百花齐放

 

    Europe, home to the largest number of developed countries, has a major role to play in the global political and economic architecture. China and the EU are now working to build a partnership of peace, growth, reform and civilization. We are natural partners for cooperation as we have no conflict of fundamental interests. China firmly supports a multi-polar world moving toward globalization as well as the process of European integration. We hope to see a more united, prosperous and stable Europe and a strong euro. CEECs make an important part of Europe. China and the 16 countries in the region enjoy a profound traditional friendship, strong political mutual trust and deepening practical cooperation. Our closer cooperation will bring benefits not only to our countries, but also to Europe as a whole, as such cooperation will play an important role in facilitating balanced growth within Europe.

    欧洲作为发达国家最集中的地区,在全球政治经济格局中举足轻重。中欧正在构建和平、增长、改革、文明四大伙伴关系。中国与欧洲是天然合作伙伴,彼此间没有根本利害冲突。中国坚定支持世界多极化、经济全球化和欧洲一体化,希望看到一个更加团结、繁荣、稳定的欧洲,希望看到强大的欧元。中东欧国家是欧洲的重要组成部分。中国与中东欧16国传统友谊深厚,政治互信牢固,务实合作日益深化。进一步密切双方合作,不仅有利于中国和中东欧国家,也有利于整个欧洲,对促进欧洲内部平衡发展具有重要意义。

 

    Dear Colleagues,

    各位同事:

 

    As the saying goes, "True gold never loses its color even after repeated smelting; and the same remains true for real friends." China and CEECs, having been old friends already, are now each other's new partners of cooperation. Though we are geographically distant, we make each other's close neighbours in heart. I believe through our joint efforts, China-CEEC cooperation will flourish and enjoy even brighter prospects. China is ready to host the China-CEEC leaders' meeting in 2015. We will count on your support in this effort, and I am sure that together, we will be able to take China-CEEC cooperation to a new high. I look forward to seeing you again in Beijing next year.

    朋友如真金,百炼色不回。中国与中东欧国家是历史上的老朋友和现实中的新伙伴,虽然在地理上是“远亲”,但在心灵上是“近邻”我相信,中国—中东欧合作在双方努力下,一定会生机勃勃,展现出更加美好的前景。中国愿承办2015年中国—中东欧国家领导人会晤,希望得到各位同事的大力支持,共同推动中国—中东欧合作迈上新台阶。我期待明年同各位在北京再次相聚。

 

    Thank you very much.

    谢谢大家!

 

重点词汇表达

政治互信 political mutual trust

高层互访 high-level exchanges

稳定增长、促进就业、调整结构 work for steady growth, greater employment and structural adjustment

互利共赢的开放战略 win-win strategy of opening-up

相向而行 work together in the same direction

实现产业升级 achieve industrial upgrading

优势互补、产业对接、共同发展 mutual complementarity, industrial integration and common development

以基础设施建设为牵引,以产能合作为抓手,以金融合作为支撑 with focus on infrastructure development and cooperation in production capacity, underpinned by financial cooperation

公共产品投入 input in public goods

推进通关便利化 facilitate customs clearance

丝绸之路经济带 Silk Road Economic Belt

21世纪海上丝绸之路 21st Century Maritime Silk Road

共建工业和技术园区 jointly develop industrial and technological parks

已具雏形 have taken shape

动态增长 dynamic growth

投融资瓶颈 investment and financing difficulties

专项贷款 special credit line

提高贷款优惠力度 provide loans with more preferential terms

降低融资成本 lower financing costs

扩大贷款规模 increase credit volume

人民币债券 RMB denominated bonds

国际化人才 globally competitive talents

政府奖学金 government scholarships

齐头并进、百花齐放 flourish across the board

举足轻重 have a major role to play

根本利害冲突 conflict of fundamental interests

朋友如真金,百炼色不回 True gold never loses its color even after repeated smelting; and the same remains true for real friends

虽然在地理上是“远亲”,但在心灵上是“近邻” Though we are geographically distant, we make each other's close neighbours in heart

 

(中国日报网英语点津 刘明 编辑)

 

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn