您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Special Glossary  
 





 
The Words appeared in recent wars
[ 2004-07-30 01:00 ]

美国的几次著名行动代号

卡罗来纳之月行动,Operation Carolina Moon 1965年
美国空军在越南北部的清化桥投下了新型毁桥炸弹,在估计马上会发生大火的情况下,机务人员配备了降落伞进行了低空跳伞,但他们从此杳无音信。桥却直到1972年才倒塌。

鹰爪行动,Operation Eagle Claw 1980年
美国陆军三角洲部队以及100名突击队员和其他特种行动部队乘直升机进入伊朗,为的是就出被困在德黑兰一个掩体里的美国人质。两架飞机坠毁在一个加油点,最后以失败而告终。
8名士兵丧生。

正义事业行动,Operation Just Cause 1989-1990年
美国海军陆战队和陆军突击队员开进巴拿马,俘虏了领导人曼努埃尔·诺列加,为成立民主政府开辟了道路。

沙漠盾牌/风暴行动,Operation Desert Shield / Storm 1990-1991年
这是美国在将伊拉克部队从科威特驱逐出去后,采取的保卫沙特阿拉伯的行动。

重拾希望行动,Operation Restore Hope 1991-1993年
索马里人道主义和维和行动。

持久自由行动,Operation Enduring Freedom (原名为无限正义行动,Operation Infinite Justice) 2001年
"9·11""事件之后在阿富汗的作战行动,吹响了美国全球反恐战争的号角。

自由伊拉克行动,Operation Iraqi Freedom 2003年
3月20日,美军向伊拉克发起进攻,行动代号为"自由伊拉克行动。"

斩首行动, Decapitation Strike 2003年
在2003年3月20日美国发动的代号为"自由伊拉克行动"的伊拉克战争中,美军最先实施了"斩首行动"(Decapitation Strike)--企图用巡航导弹和精确制导导弹消灭
伊拉克总统萨达姆及其他要员,但没有奏效。

震慑行动,Operation Shock and Awe 2003年
美英联军于巴格达时间21日晚8时许对伊拉克发起了"震慑行动",在数小时内起飞各型战机上千架次,从海上和空中向伊拉克发射1000枚巡航导弹以及大量精确制导高爆炸弹,
其强度超过了美军过去10多年来所进行的历次战争。其目标是想通过高密度轰炸动摇甚至摧毁伊拉克军队的斗志和伊拉克人民的抵抗意志,加速战争进程,但也没有达到预期效果。

与战争有关的词汇

D-Day:作战行动的发起日

S-Day:特种部队投入战斗的那一天

G-Day:地面部队开始参战日

A-Day:大规模空袭行动之日

Collateral damage --附带损害
"附带损害"指的是在冲突中无辜百姓的死亡。

Vertical envelopment --垂直包围
指的是美军依靠空中突击师采用空降的方式将部队部署到伊拉克军队的侧翼和后方,并在那里向伊拉克军队发动包夹进攻。

Catastrophic success --灾难性胜利
指大规模、绝对性的胜利,并不是造成灾难的意思。

MOPP:Mission-Oriented Protective Posture攻击中的防范状态
MOPP1,MOPP2,MOPP3,MOPP4,分别代表防范大规模杀伤性武器所需的四个级别

MOAB:高能空中爆裂弹,又称炸弹之母(motherofallbombs)
这种炸弹重达9450公斤,威力相当于小型核弹,爆炸后也会产生蘑菇云,可以摧毁地面上一整支部队的兵力。

 
讨论本文 (total China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
)  
保存打印发送E-Mail推荐给MSNQQ好友进入英语学习论坛
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 
新词新译

48小时内最热门

     
  Lewis Hamilton 刘易斯•汉密尔顿
  “爽约”怎么说
  下午茶的起源
  全球变暖 海象“搬家”
  安妮斯顿获封“封面王”

本频道最新推荐

     
  这就是生活!
  猪都能飞了,真是“天方夜谭”
  “泡沫”的翻译种种
  “形影不离”怎么说
  “逮个正着”怎么说

论坛热贴

     
  “半糖主义”怎么翻译啊?
  求助电影东京漂移里“洋鬼子”一词的翻译
  fish a fame?
  写日记"阴转雨"怎么译?
  some opinions on writing in english language
  Mountain Story 大山的故事







| About Chinadaily.com.cn | About Language Tips | Advertise on Site | Contact US | Site Map | Job Offer |

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved.
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
版权声明:本网站所刊登的中国日报网站英语点津内容,版权属中国日报网站所有,未经协议授权,禁止下载使用。欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。
电话:8610-84883300, 传真:8610-84883500  Email: language@chinadaily.com.cn