您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
这就是生活!
[ 2007-08-28 09:15 ]

生活中难免有不如意的事情发生。就算你再愤怒,再无奈,有些事也是无法改变的。这个时候,只有安慰一下自己,接受现实,说一声:“That's the way the ball bounces”(这就是生活)。

这个习语源自20世纪50年代。从字面意思看,球就是这么弹起来的,也就是自然规律,于是引申为“这就是生活”。还有一个类似的说法叫“That's the way the cookie crumbles”,饼干就是这么碎的。不管是弹起的球,还是碎了的饼干,这些说法能够流传至今,应该归功于它们念起来朗朗上口——“ball”和“bounce”都是“b”开头,而“cookie”和“crumbles”都是“c”开头。

另外,还有一种说法是“That's the way it goes”。不管是哪种说法,都流露着人们的无奈。

看下面例句:

--You promised to baby-sit on the night of Jean's party?
  你答应在珍妮开派对那天晚上看孩子?

--Oh, well, that's the way the ball bounces.
  哎,没有办法呀。

(英语点津 Linda 编辑)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  英汉成语的异同与翻译
  三十五种“爱”
  趣说“瓶起子”
  “小钱”怎么说
  奥运菜单翻译“中西合璧”

论坛热贴

     
  禁止高空抛物的确切译法
  令人大跌眼镜?C--E
  How to say "山寨机" in English?
  "手机转接"怎么说
  困扰我好久——受理部门?
  服务窗口是译成window吗?