您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
诈牌高手:Four-flusher
[ 2006-10-08 09:00 ]

玩牌戏中,什么人最不可小瞧?当然是那种最能唬人的“诈牌高手”了,运气坏时他们敢下大注、运气好时竟也能下小注,这种真真假假的伎俩往往忽悠的对方不知所措。在英语中,这种人有一种专门的称谓:four-flusher。

Four-flusher源于一种扑克游戏——stud poker(明扑克、俗称“沙蟹”)。游戏中,若你手里的5张扑克全是同一花色,这时的牌被称作flush(可译作“同花牌”),胜出的可能性最大。也有游戏者,手中的5张牌只有四张为同一花色(此时可称作“four-flush”),但为了迷惑对手让其自我放弃,他们假称自己的牌是flush(“同花”)。久而久之,人们就调侃这样的“诈牌者”为four-flusher。

随着时间的推移,four-flusher从牌桌上应用到日常生活中,常用来指虚张声势的骗子,其贬义意味较浓。

(英语点津陈蓓编辑)



 

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  诈牌高手:Four-flusher
  温总理答记者问精彩语录
  愠怒的:Purse-lipped
  你简直一派胡言!
  高能量食品: Gorp

论坛热贴

     
  "文化名人“该怎么译
  “网上办公管理系统”怎么说?
  中端市场
  “牛B”英语怎么翻译啊?
  一副“你奈何不了我的神态?
  thoughts from my life