您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
俗语: 别和自己过不去
[ 2006-12-06 11:27 ]
谜语里迸出的“词汇”: “俄亥俄州”的别名       跳蚤市场      “love”为“零蛋”

“这球太臭了。” 电视机前,您急得手舞足蹈,气得怒发冲冠,更甚之,一个箭步冲上前,啪、啪、啪,恨铁不成钢怒打电视。您可千万别,别人惹了您,犯不着跟自己过不去,电视打爆了终归您倒霉。

英语中,类似情况下,“生气了,别和自己过不去”可用“Don't cut off your nose to spite your face”来表达。

照其字面意,“cut off your nose to spite your face”指“为了惩罚你的脸,把你的鼻子给割掉”。显然,这是比喻“某些人为了发泄愤恨,不惜伤害自己。” 据载,该短语本是拉丁谚语,后在13世纪被法国诗人引用。到了17世纪,一位朝臣凭此语谏阻了国王亨利四世的疯狂念头:毁灭整个巴黎城市,以惩罚那些不满和嘲讽其统治的当地居民。

If you stay home because your ex-husband will be at the party, aren't you just cutting off your nose to spite your face? (若你闷在家里仅是因为你前夫也要参加这个派对,那就是和自己过不去了,难道不是吗?)

相关链接口语:“那太不可能了!

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  俚语:“弥天大谎、鬼话连篇”
  白酒;烈性酒 Spirits
  地震词汇
  口语:“太离谱、措手不及”
  俚语: AA制

论坛热贴

     
  猜谜:expensive sun(打城市一)
  请教“身体是革命的本钱”如何翻译成英语
  请教,手机快没电怎么说
  c-e "有机结合"
  翻三番是增长6倍还是8倍?
  how to say"四羊方尊"“天子驾六”“大克鼎”“立鹤方壶”