English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

“桂林山水甲天下”之英译

[ 2009-01-24 09:18]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 “桂林山水甲天下”已成为家喻户晓的一句名句,这句话的英文翻译也引起了各界的广泛兴趣,以下是有关这句话翻译的五种版本的点评。

East or west, Guilin landscape is best. ①

The scenery of Guilin is world-renowned. ②

By water, by mountains, most lovely, Guilin ! ③

By water, by mountains, earth’s fairest, Guilin ! ④

Guilin’s water and mountains captivate the world。⑤

俗语道:不怕不识货,就怕货比货。英语有一脍炙人口之谚语:East or west, home is (the) best. (无the之版本更佳:强弱音规则相间,益悦耳也。) ①译文显然聪明地活用了“名句效应”。—— 巧妙借名句盛誉,以利于上口传诵,何乐而不为乎?从诗意、从简练、从押韵、从上口等四方面看,能有哪一条可超过上述第 ① 条的?—— 而 诗意、简练、押韵、上口,此四因素一综合,不就“美”了么? 而与此四因素一比,译文② 未免苍白了。

至于译文③④ ,即使人说听来很像有点诗意,而且也才用7个词、也算简练,但遗憾谈不上押韵,且读来似有松散感,上口效果自然打折扣了; 再说,原文“天下”之意在译文③ 则全失、未“信”未“达”矣;译文④ 中,earth’s fairest 中的earth无疑原拟为“天下”,但字面意义似为“全球/全世界”或“大地上”,而若指“全球/全世界”是否可省去定冠词the?还有,fairest在该句中似是起某种表语用的“形容词最高级”吧,是否也可省去定冠词the?似乎值得商榷;(注:此与译文③的most lovely不同:most常可解释为“非常”、而未必限于构成“最高级”。)又,用fair一词当是用其“美丽的”之义,但该词释义甚广,歧义不少,此处恐怕不能排除令人联想该词歧义“还可以的/尚算好的/中等的/一般般的。

还有译文⑤,欣赏其关键动词captivate(迷住、迷惑住、强烈感染/ 征服/ 逮捕):此句汉语的“甲”字手法甚高超!译法甚考人!在现今所见中文字面直译(verbal translation)之诸译文中,尚未发现能把“甲”字直接译得更有效者。 不过,从译文全貌看,风格似偏呆板:“桂林山水”之译法表面看似忠实原文,实际上明显深受“源出语”局限;且虽说captivate the world 确把桂林山水的“美”效果译出来了,但“天下”译成the world总似嫌欠策略。

可惜现有各译文中,似尚未有把“甲”字译出那种传神味。 这也许该算是“跨文化”之本性对翻译提出的大难题吧。

(来源:译翻天 英语点津姗姗编辑)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn