English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

新闻英语标题妙译

[ 2009-03-24 15:31]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。

 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史典故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。

一、直译或基本直译

如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:

Looking Back To Look Ahead.

回首往昔展望未来。

America's Careening Foreign Policy.

摇摆不定的美国对外政策。

Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.

比尔·克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。)

Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.

奥运会隆重开幕 泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语

即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:

Li Elected CPPCC Head.

李(瑞环)当选为全国政协主席。

Lewis, Xie Voted World's Top Two.

路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。

Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties.

天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。

Quake Death Toll Tops 5000.

(日本阪神地区)地震死亡人数己逾五千。

Young Wheelers, Big Dealers.

青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 

三、体现原文修辞特点

如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:

押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。)

双关:Soccer Kicks Off With Violence.  

足球开踢 拳打脚踢

借用典故:Liberty Mother Of Invention.

自由是发明之母。

幽默:Accuser Accused.

原告没当成 反而成被告。

比喻:Middle East: A Cradle Of Terror.

中东 恐怖主义的摇篮

四、灵活处理修辞差异。

英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:

押韵:Desperate Need, Desperate Deed.

燃眉之急 非常行动。

典故:1990: Year Of Marco Polo Chic.

1990年:中国热的一年。

夸张:A Vow To Zip His Lips.

誓将守口如瓶。

双关:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.

“不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了。

比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.

俄罗斯改革 新瓶装陈酒。

可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。

相关阅读:

Kissing Booth难倒翻译官

英语里的“乾坤大挪移”

英语翻译里的“是是非非”和“言不由衷”

(来源:传神社区,英语点津编辑)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn