English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

诺贝尔文学奖评语中一个关键词的翻译

[ 2009-11-10 16:15]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

瑞典文学院于10月8日宣布,将2009年诺贝尔文学奖授予在罗马尼亚出生的德国女作家和诗人赫塔•米勒(Herta Müller)。 瑞典文学院为此发布的新闻稿仅仅有短短两行字,32个英文单词:

诺贝尔文学奖评语中一个关键词的翻译
The Nobel Prize in Literature for 2009 is awarded to the German author Herta Müller "who, with the concentration of poetry and the frankness of prose, depicts the landscape of the dispossessed".
 
米勒女士获奖,全世界媒体立即在第一时间跟进报道。对于中文媒体来说,首先就要把上面这段文字翻译成中文。笔者搜集了一下两岸三地媒体的报道中的不同版本:
 
中新社:“以诗歌的凝练和散文的率直,描写了失业人群的生活。”
 
新华社:“兼具诗歌的凝练和散文的率直,描写了一无所有、无所寄托者的境况。”
 
上海《东方早报》: “以诗的专注和散文的真诚,描绘了被放逐者的景观。”
 
《北京青年报》:“以诗歌的凝练与散文的直白,铺陈了被驱逐者的生活境遇。”
 
台湾《联合报》:“诗的简约,也有散文的平铺直述,生动描绘一无所有者的处境。”
 
香港《亚洲时报》:“透过诗歌、率直的散文描绘无依无靠者的景况。”
 
钜亨网cnYES:“用精辟的诗词和散文的直爽,刻画出穷人的生活环境。”
 
台湾华视:“以诗句和坦率的散文,描绘出流离失所者的境遇”。
 
网易读书新闻:“具有诗歌的精炼和散文的平实,描绘出了一幅底层社会的众生相。”
 
在上述版本中,各媒体对前半句concentration of poetry and the frankness of prose的翻译大同小异,可以说各有千秋,基本上都不失原意。但是,对于后半句dispossessed这个词的理解却有所不同。其中,dispossessed解释为“失业人群”较不准确。其它的翻译诸如“穷人”、“流离失所者”、“社会底层”、“被驱逐者”、“被放逐者”、“无依无靠者”虽然都能讲得通,但是总觉得缺点什么,似乎都没有精确地反映原文的内涵。比较起来还是新华社的翻译“一无所有者”相对比较贴切,但是却没有反映出dispossessed这个词中所包含的“被剥夺”而成为一无所有者的含义。
 
Dispossessed到底应该是什么意思?查查Encarta® World English Dictionary, 这个词在作为复数名词时的释义是:
 
people who have been deprived of their property or rights
 
也就是说,dispossessed不仅指在物质上被剥夺了财产的人群,更要命的是这些人还失去了做人的尊严和权利,这样解读才符合米勒女士生活的背景,和她小说中所描述的人物的境遇。
 
这样看来,新加坡《联合晚报》的翻译似乎更接近原意:
 
评审委员会赞扬米勒的作品“兼具诗歌的凝练和散文的直率,刻画出一无所有的流放者的境况。”

相关阅读:

日本发明“翻译眼镜”

从“五讲四美三热爱”的英语翻译说起

翻译辨误:老狗学不会新把戏?

“宣传” 到底该怎么翻译?

(来源:沪江网,英语点津编辑)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn