English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

中国菜单稀奇古怪的英文译法

[ 2010-02-05 14:37]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

中餐馆菜单上吓人的错误,让来自世界各地的外国人觉得好笑。谁会忘记吃过“火烤狮子的头”(burnt lion's head,即红烧狮子头)这道菜?在网上快速搜索一下,可以看到有关“麻辣黄炸腹部丝绸”(benumbed hot Huang fries belly silk,实为“麻辣韭黄炒肚丝”)和“香味使牛仔的骨头爆炸”(fragrance explodes the cowboy bone)等“佳肴“的报道。我个人最爱吃的是“铁板烧”,它被直译成iron flooring cremation(正确的译法应该是baked on an iron griddle)。

部分菜名的规范译法:

麻婆豆腐

Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)

旧译:Pock-marked old woman's bean curd(满脸麻子的老太婆的豆腐)

拌双耳

Tossed black and white fungus

旧译:Two ears tossed together(两只耳朵搅拌在一起)

夫妻肺片

Beef and ox tripe in chili sauce

旧译:"Man-and-wife" lung slices(丈夫和妻子的肺切片)

中国菜单稀奇古怪的英文译法

醉鸡

Liquor-soaked chicken

旧译:Drunken chicken(喝醉的鸡)

怪味猪手

Braised spicy pig feet

旧译:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的猪脚)

红烧狮子头

Stewed pork ball in brown sauce

旧译:Red-braised lion's heads(烧红了的狮子头)

鱼香肉丝

Yu-Hsiang shredded pork

旧译:Fish-fragrant pork slivers(鱼香味的猪肉丝)

蚂蚁上树

Sauteed vermicelli with spicy minced

旧译:ants climbing a tree(蚂蚁们在爬树)

口水鸡

Steamed chicken with chili sauce

旧译:saliva chicken(口水浸泡的鸡)

翡翠虾仁

Sauteed shrimps with broccoli

旧译:Jadeite shrimps(翡翠虾)

乡村大丰收

Raw vegetables combination

旧译:A bumper harvest, village-style(丰收,乡村口味)

相关阅读:

中文菜名英译翻没了文化?

奥运双语菜单(凉菜类)

奥运双语菜单(猪牛羊肉类)

奥运双语菜单

奥运菜单翻译“中西合璧”

“奥运菜单”英文译法出炉

(来源:新浪教育 编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn